Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Babylon Judged for Sins against Israel

    Thus says the LORD:
    “Behold, I am going to arouse against Babylon
    And against the inhabitants of Leb-kamai
    The spirit of a destroyer.
  • Так говорит Господь:

    — Я поднимаю губительный вихрь167
    на Вавилон и жителей Лев-Камая.168

  • “I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her
    And may devastate her land;
    For on every side they will be opposed to her
    In the day of her calamity.
  • Я пошлю в Вавилон иноземцев,
    они развеют его и разграбят его землю,
    обступят его со всех сторон
    в день бедствий.

  • “Let not him who bends his bow bend it,
    Nor let him rise up in his scale-armor;
    So do not spare her young men;
    Devote all her army to destruction.
  • Не давайте лучнику натянуть лук,
    не давайте надеть кольчугу.
    Не щадите юношей Вавилона,
    полностью истребите его войско.

  • “They will fall down slain in the land of the Chaldeans,
    And pierced through in their streets.”
  • Падут они мертвыми на земле халдейской,
    смертельно ранеными на его улицах.

  • For neither Israel nor Judah has been forsaken
    By his God, the LORD of hosts,
    Although their land is full of guilt
    Before the Holy One of Israel.
  • Ведь Израиль с Иудеей не покинуты
    их Богом, Господом Сил,
    хотя их земля169 и полна греха
    перед Святым Израиля.

  • Flee from the midst of Babylon,
    And each of you save his life!
    Do not be destroyed in her punishment,
    For this is the LORD’S time of vengeance;
    He is going to render recompense to her.
  • Бегите из Вавилона!
    Спасайтесь бегством,
    чтобы не погибнуть за его грехи!
    Настало время Господней мести;
    Он воздаст Вавилону по заслугам.

  • Babylon has been a golden cup in the hand of the LORD,
    Intoxicating all the earth.
    The nations have drunk of her wine;
    Therefore the nations are going mad.
  • Вавилон был золотым кубком в руке Господа;
    он напоил всю землю.
    Народы пили его вино,
    и вот они безумствуют.

  • Suddenly Babylon has fallen and been broken;
    Wail over her!
    Bring balm for her pain;
    Perhaps she may be healed.
  • Вавилон внезапно падет и погибнет.
    Рыдайте о нем!
    Принесите бальзам для его ран,
    может быть, он исцелится.

  • We applied healing to Babylon, but she was not healed;
    Forsake her and let us each go to his own country,
    For her judgment has reached to heaven
    And towers up to the very skies.
  • — Мы лечили Вавилон,
    но нет ему исцеления.
    Оставим его, и пусть каждый идет в свою землю,
    так как его кара достигла небес,
    поднялась до облаков.

  • The LORD has brought about our vindication;
    Come and let us recount in Zion
    The work of the LORD our God!
  • — Господь оправдал нас!
    Пойдем и поведаем на Сионе
    о делах Господа, нашего Бога.

  • Sharpen the arrows, fill the quivers!
    The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes,
    Because His purpose is against Babylon to destroy it;
    For it is the vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
  • — Точите стрелы, готовьте щиты!
    Господь распалил царей Мидии,
    потому что решил погубить Вавилон.
    Это Господне возмездие!
    Это возмездие за Его храм!

  • Lift up a signal against the walls of Babylon;
    Post a strong guard,
    Station sentries,
    Place men in ambush!
    For the LORD has both purposed and performed
    What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • Поднимите боевое знамя против стен Вавилона!
    Усильте охрану,
    расставьте дозорных,
    устройте засаду!
    Что Господь задумал, то Он и сделает,
    что Он сказал о жителях Вавилона, то и исполнит.

  • O you who dwell by many waters,
    Abundant in treasures,
    Your end has come,
    The measure of your end.
  • Ты живешь у великих вод,
    богат сокровищами,
    но твоя гибель близка,
    нить твоей жизни отрезана.

  • The LORD of hosts has sworn by Himself:
    “Surely I will fill you with a population like locusts,
    And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • Клянется Собой Господь Сил:
    «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон,
    как пожирающей саранчой,
    и они поднимут против тебя
    победный клич».

  • It is He who made the earth by His power,
    Who established the world by His wisdom,
    And by His understanding He stretched out the heavens.
  • Он создал землю Своим могуществом,
    утвердил мир Своей мудростью,
    распростер небеса Своим разумом.

  • When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
    And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
    He makes lightning for the rain
    And brings forth the wind from His storehouses.
  • Когда Он возвышает голос, шумят небесные воды;
    Он поднимает тучи с края земли.
    Он посылает молнии среди ливня
    и выводит ветер из Своих кладовых.

  • All mankind is stupid, devoid of knowledge;
    Every goldsmith is put to shame by his idols,
    For his molten images are deceitful,
    And there is no breath in them.
  • Все люди глупы и нет у них знания;
    всякий плавильщик позорит себя своими идолами.
    Его изваяния — лживы, и нет в них дыхания.

  • They are worthless, a work of mockery;
    In the time of their punishment they will perish.
  • Они ничтожны и смешны;
    пробьет их час, и они погибнут.

  • The portion of Jacob is not like these;
    For the Maker of all is He,
    And of the tribe of His inheritance;
    The LORD of hosts is His name.
  • Но Он, Удел Иакова, не таков, как они,
    потому что Он — Творец всего,
    и Израиль — народ Его наследия;
    Господь Сил — вот Его имя.

  • He says, “You are My war-club, My weapon of war;
    And with you I shatter nations,
    And with you I destroy kingdoms.
  • — Ты, Вавилон , — Моя булава,
    оружие для сражений;
    тобой Я сокрушу народы,
    тобой Я погублю царства,

  • “With you I shatter the horse and his rider,
    And with you I shatter the chariot and its rider,
  • тобой Я сокрушу и коня, и всадника,
    тобой Я сокрушу и колесницу, и возничего;

  • And with you I shatter man and woman,
    And with you I shatter old man and youth,
    And with you I shatter young man and virgin,
  • тобой Я сокрушу и мужчин, и женщин,
    тобой Я сокрушу и стариков, и юных,
    тобой Я сокрушу и юношей, и девушек;

  • And with you I shatter the shepherd and his flock,
    And with you I shatter the farmer and his team,
    And with you I shatter governors and prefects.
  • тобой Я сокрушу и пастуха, и стадо,
    тобой Я сокрушу и пахаря, и волов,
    тобой Я сокрушу и правителей, и наместников.

  • “But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the LORD.
  • — На ваших глазах Я воздам Вавилону и всем, кто живет в землях халдеев, за все зло, какое они причинили Сиону, — возвещает Господь.
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    Who destroys the whole earth,” declares the LORD,
    “And I will stretch out My hand against you,
    And roll you down from the crags,
    And I will make you a burnt out mountain.
  • — Я против тебя, гора погибели,
    губящая всю землю, —
    возвещает Господь. —
    Я простру на тебя Свою руку
    и низвергну тебя со скал;
    Я сделаю тебя обгорелой горой.

  • “They will not take from you even a stone for a corner
    Nor a stone for foundations,
    But you will be desolate forever,” declares the LORD.
  • Не возьмут из тебя ни камня на угол,
    ни камня на фундамент;
    ты будешь пребывать в вечном запустении, —
    возвещает Господь. —

  • Lift up a signal in the land,
    Blow a trumpet among the nations!
    Consecrate the nations against her,
    Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz;
    Appoint a marshal against her,
    Bring up the horses like bristly locusts.
  • Поднимите боевое знамя над страной!
    Трубите в рог среди народов!
    Подготовьте народы к войне с Вавилоном;
    созовите эти царства, чтобы восстать против него:
    Арарат и Минни с Ашкеназом.
    Поставьте военачальника против него;
    пошлите конницу, как стаю саранчи.

  • Consecrate the nations against her,
    The kings of the Medes,
    Their governors and all their prefects,
    And every land of their dominion.
  • Приготовьте народы к войне с Вавилоном:
    царей Мидии,
    их наместников, их начальников
    и все подвластные им края.

  • So the land quakes and writhes,
    For the purposes of the LORD against Babylon stand,
    To make the land of Babylon
    A desolation without inhabitants.
  • Земля содрогается и трепещет;
    сбываются замыслы Господа о Вавилоне —
    превратить вавилонский край в пустыню,
    где никто не будет жить.

  • The mighty men of Babylon have ceased fighting,
    They stay in the strongholds;
    Their strength is exhausted,
    They are becoming like women;
    Their dwelling places are set on fire,
    The bars of her gates are broken.
  • Перестали сражаться вавилонские воины
    и сидят в своих крепостях.
    Они истощены,
    стали трусливы, как женщины.
    Дома Вавилона сожжены,
    засовы его ворот сломаны.

  • One courier runs to meet another,
    And one messenger to meet another,
    To tell the king of Babylon
    That his city has been captured from end to end;
  • Гонец сменяет гонца,
    и вестник идет за вестником,
    чтобы возвестить царю Вавилона,
    что весь его город взят,

  • The fords also have been seized,
    And they have burned the marshes with fire,
    And the men of war are terrified.
  • что броды уже захвачены,
    что укрепления горят
    и воины в ужасе.

  • For thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
    “The daughter of Babylon is like a threshing floor
    At the time it is stamped firm;
    Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
  • Так говорит Господь Сил, Бог Израиля:

    — Дочь Вавилона подобна гумну,
    когда люди обмолачивают на нем зерно;
    скоро настанет время ее жатвы.

  • “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me,
    He has set me down like an empty vessel;
    He has swallowed me like a monster,
    He has filled his stomach with my delicacies;
    He has washed me away.
  • — Навуходоносор, царь Вавилона
    пожирал нас,
    привел нас в замешательство,
    сделал нас пустым кувшином.
    Он глотал нас, как дракон;
    набивал свой живот нашими сластями,
    но потом извергнул нас.

  • “May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,”
    The inhabitant of Zion will say;
    And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
    Jerusalem will say.
  • Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас,170
    скажут жители Сиона. —
    Пусть воздастся за нашу кровь
    живущим в стране халдеев, —
    скажут жители Иерусалима.

  • Therefore thus says the LORD,
    “Behold, I am going to plead your case
    And exact full vengeance for you;
    And I will dry up her sea
    And make her fountain dry.
  • Поэтому так говорит Господь:

    — Я заступлюсь за вас
    и отомщу за вас.
    Я осушу вавилонские реки
    и иссушу его источники.

  • “Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals,
    An object of horror and hissing, without inhabitants.
  • Вавилон станет грудой развалин,
    логовом шакалов,
    ужасом и посмешищем,
    необитаемой землей.

  • “They will roar together like young lions,
    They will growl like lions’ cubs.
  • Заревут его жители вместе, как львы,
    зарычат, словно львята.

  • “When they become heated up, I will serve them their banquet
    And make them drunk, that they may become jubilant
    And may sleep a perpetual sleep
    And not wake up,” declares the LORD.
  • Когда они разгорячатся
    Я устрою им пир и напою их,
    чтобы они развеселились
    и потом уснули вечным сном,
    и не проснулись больше, —
    возвещает Господь. —

  • “I will bring them down like lambs to the slaughter,
    Like rams together with male goats.
  • Сведу их, как ягнят на убой,
    как баранов с козлами.

  • “How Sheshak has been captured,
    And the praise of the whole earth been seized!
    How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • О, как будет взят Шешах,171
    захвачена слава всей земли!
    Каким ужасом явится Вавилон
    среди народов!

  • “The sea has come up over Babylon;
    She has been engulfed with its tumultuous waves.
  • Море поднимется над Вавилоном,
    и ревущие волны покроют его.

  • “Her cities have become an object of horror,
    A parched land and a desert,
    A land in which no man lives
    And through which no son of man passes.
  • Его города станут пустынями,
    иссохшей и безлюдной землей,
    землей, где никто не живет,
    по которой никто не ходит.

  • “I will punish Bel in Babylon,
    And I will make what he has swallowed come out of his mouth;
    And the nations will no longer stream to him.
    Even the wall of Babylon has fallen down!
  • Я накажу Бела172 в Вавилоне
    и заставлю его извергнуть проглоченное.
    Не будут больше стекаться к нему народы,
    и падут вавилонские стены.

  • “Come forth from her midst, My people,
    And each of you save yourselves
    From the fierce anger of the LORD.
  • Выходи, Мой народ, из Вавилона!
    Спасайся бегством от пылающего гнева Господня!

  • “Now so that your heart does not grow faint,
    And you are not afraid at the report that will be heard in the land —
    For the report will come one year,
    And after that another report in another year,
    And violence will be in the land
    With ruler against ruler —
  • Не падай духом, не бойся слухов,
    что ходят в стране;
    в этом году — один слух,
    в следующем — другой;
    слухи о зверствах в стране,
    о ссорах правителей.

  • Therefore behold, days are coming
    When I will punish the idols of Babylon;
    And her whole land will be put to shame
    And all her slain will fall in her midst.
  • Ведь непременно настанут дни,
    когда Я накажу идолов Вавилона.
    Вся его земля будет опозорена,
    и падут там все пораженными.

  • “Then heaven and earth and all that is in them
    Will shout for joy over Babylon,
    For the destroyers will come to her from the north,”
    Declares the LORD.
  • А небо, земля и все, что на ней,
    будут кричать от радости,
    потому что разорители Вавилона явятся с севера, —
    возвещает Господь.

  • Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel,
    As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
  • Падет Вавилон, потому что убивал израильтян
    и другие народы по всей земле.

  • You who have escaped the sword,
    Depart! Do not stay!
    Remember the LORD from afar,
    And let Jerusalem come to your mind.
  • Уцелевшие от меча,
    уходите, не мешкайте!
    Помните Господа в дальнем краю
    и думайте об Иерусалиме.

  • We are ashamed because we have heard reproach;
    Disgrace has covered our faces,
    For aliens have entered
    The holy places of the LORD’S house.
  • — Мы устыдились,
    когда услышали оскорбления,
    и позор покрыл наши лица,
    когда иноземцы вошли
    в святыни дома Господа.

  • “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD,
    “When I will punish her idols,
    And the mortally wounded will groan throughout her land.
  • — Но наступают дни, —
    возвещает Господь, —
    когда Я накажу идолов Вавилона,
    и по всей его земле застонут раненые.

  • “Though Babylon should ascend to the heavens,
    And though she should fortify her lofty stronghold,
    From Me destroyers will come to her,” declares the LORD.
  • Даже если поднимется Вавилон до небес
    и укрепит свои высокие крепости,
    Я пошлю на него разорителей, —
    возвещает Господь.

  • The sound of an outcry from Babylon,
    And of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • Звук вопля донесется из Вавилона,
    звук великого разрушения — из земли халдеев.

  • For the LORD is going to destroy Babylon,
    And He will make her loud noise vanish from her.
    And their waves will roar like many waters;
    The tumult of their voices sounds forth.
  • Погубит Господь Вавилон
    и заставит его великий шум умолкнуть.
    Враги его заревут, как волны могучих вод,
    разнесется шум их голосов.

  • For the destroyer is coming against her, against Babylon,
    And her mighty men will be captured,
    Their bows are shattered;
    For the LORD is a God of recompense,
    He will fully repay.
  • Опустошитель придет в Вавилон;
    его воины будут захвачены,
    их луки будут сломаны.
    Ведь Господь — это Бог воздаяния,
    Он воздает сполна.

  • “I will make her princes and her wise men drunk,
    Her governors, her prefects and her mighty men,
    That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,”
    Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
  • — Я напою его вождей и мудрецов,
    наместников, начальников и воинов,
    и они уснут вечным сном
    и не проснутся больше, —
    возвещает Царь, Чье имя Господь Сил.

  • Thus says the LORD of hosts,
    “The broad wall of Babylon will be completely razed
    And her high gates will be set on fire;
    So the peoples will toil for nothing,
    And the nations become exhausted only for fire.”
  • Так говорит Господь Сил:

    — Толстые стены Вавилона сровняют с землей,
    а высокие ворота сожгут дотла.
    Народы изнуряют себя напрасно,
    их труды — лишь пища для огня.

  • The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.)
  • Вот послание, которое пророк Иеремия вручил главному служащему Серае, сыну Нирии, сыну Махсеи, когда тот уходил в Вавилон с Цедекией, царем Иудеи, в четвертом году его правления.173
  • So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.
  • Иеремия записал в свиток все бедствия, которым суждено было случиться с Вавилоном — все, что было записано о Вавилоне.
  • Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,
  • Он сказал Серае:
    — Когда придешь в Вавилон, прочитай все эти слова вслух
  • and say, ‘You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’
  • и скажи: «Господь! Ты сказал, что погубишь этот край, чтобы не жили здесь ни человек, ни животное, чтобы эта земля лежала в вечном запустении».
  • “And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
  • Дочитав свиток, привяжи к нему камень и брось в реку Евфрат.
  • and say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’” Thus far are the words of Jeremiah.
  • И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут».
    Здесь кончаются слова Иеремии.

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025