Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Babylon Judged for Sins against Israel

    Thus says the LORD:
    “Behold, I am going to arouse against Babylon
    And against the inhabitants of Leb-kamai
    The spirit of a destroyer.
  • Так говорить Господь: «Ось я здійму проти Вавилону і проти мешканців Халдеї вітер-руїнник.
  • “I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her
    And may devastate her land;
    For on every side they will be opposed to her
    In the day of her calamity.
  • І пошлю на Вавилон віяльників, і вони його розвіють, і спустошать його землю, вони бо нападуть з усіх боків на нього у час нещастя.»
  • “Let not him who bends his bow bend it,
    Nor let him rise up in his scale-armor;
    So do not spare her young men;
    Devote all her army to destruction.
  • Нехай лучник не покладає лука, хай не скидає броні! Не щадіте його юнаків, вигубіте все його військо,
  • “They will fall down slain in the land of the Chaldeans,
    And pierced through in their streets.”
  • Нехай падають побиті на землі халдейській, ранені — на її майданах.
  • For neither Israel nor Judah has been forsaken
    By his God, the LORD of hosts,
    Although their land is full of guilt
    Before the Holy One of Israel.
  • Бо не покинув Бог, Господь сил, Ізраїля та Юду вдовою, хоч їхня земля й повна провин проти Ізраїлевого Святого.
  • Flee from the midst of Babylon,
    And each of you save his life!
    Do not be destroyed in her punishment,
    For this is the LORD’S time of vengeance;
    He is going to render recompense to her.
  • Втікайте з-посеред Вавилону і рятуй кожен свою душу, щоб вам не загинути за його беззаконство; бо це для Господа година відплати, він воздає йому належне.
  • Babylon has been a golden cup in the hand of the LORD,
    Intoxicating all the earth.
    The nations have drunk of her wine;
    Therefore the nations are going mad.
  • Золотим келехом був Вавилон у руці Господній, уся земля впивалася з нього; з його вина пили народи, тим і шаліли.
  • Suddenly Babylon has fallen and been broken;
    Wail over her!
    Bring balm for her pain;
    Perhaps she may be healed.
  • Зненацька Вавилон впав, розбився, голосіте по ньому! Возьміте бальзаму на його рани, — може, загояться.
  • We applied healing to Babylon, but she was not healed;
    Forsake her and let us each go to his own country,
    For her judgment has reached to heaven
    And towers up to the very skies.
  • Гоїли ми Вавилон, та він не вигоївся. Покиньмо ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дійшов до неба й сягнув аж поза хмари.
  • The LORD has brought about our vindication;
    Come and let us recount in Zion
    The work of the LORD our God!
  • Вивів Господь на світло нашу справедливість: ходіте, оповімо на Сіоні про діло Господа, Бога нашого.
  • Sharpen the arrows, fill the quivers!
    The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes,
    Because His purpose is against Babylon to destroy it;
    For it is the vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
  • Гостріте стріли, наповніть сагайдаки! Господь збудив дух мідянського царя, бо його задум проти Вавилону, це — його зруйнувати, бо це Господня відплата, воздання за його святиню.
  • Lift up a signal against the walls of Babylon;
    Post a strong guard,
    Station sentries,
    Place men in ambush!
    For the LORD has both purposed and performed
    What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • Підніміте стяг проти мурів вавилонських, зміцніте чату, вартових поставте, впорядіте засідку, бо що Господь задумав, те й учинив проти мешканців вавилонських.
  • O you who dwell by many waters,
    Abundant in treasures,
    Your end has come,
    The measure of your end.
  • О ти, що живеш над великими водами, скарбами пребагатий! Прийшов твій кінець, край твоїм здирствам.
  • The LORD of hosts has sworn by Himself:
    “Surely I will fill you with a population like locusts,
    And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • Господь сил поклявся самим собою: «Сповню тебе людьми, мов сараною, і вони здіймуть переможний крик проти тебе.»
  • It is He who made the earth by His power,
    Who established the world by His wisdom,
    And by His understanding He stretched out the heavens.
  • Він створив землю силою своєю утвердив усесвіт мудрістю своєю і своїм розумом розпростер небо.
  • When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
    And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
    He makes lightning for the rain
    And brings forth the wind from His storehouses.
  • Коли лунає його голос, шумлять у небі води; він підіймає хмари з кінців світу. Він творить блискавки для зливи і велить вітрам вилітати з своїх сховищ.
  • All mankind is stupid, devoid of knowledge;
    Every goldsmith is put to shame by his idols,
    For his molten images are deceitful,
    And there is no breath in them.
  • Кожен стоїть спантеличений, не може збагнути, і кожен ливар свого кумиру соромиться, бо лиш неправда те, що він вилив, і нема в ньому духу.
  • They are worthless, a work of mockery;
    In the time of their punishment they will perish.
  • То лише порожнеча, смішні вироби, під час їхнього лихоліття вони загинуть.
  • The portion of Jacob is not like these;
    For the Maker of all is He,
    And of the tribe of His inheritance;
    The LORD of hosts is His name.
  • Не така, як вони, Якова частка, бо він — Творець усього, й Ізраїль — його спадкоємства покоління, Господь сил — його ім'я.
  • He says, “You are My war-club, My weapon of war;
    And with you I shatter nations,
    And with you I destroy kingdoms.
  • Ти в мене молот, воєнне знаряддя. Тобою я повбивав народи, тобою розбивав царства.
  • “With you I shatter the horse and his rider,
    And with you I shatter the chariot and its rider,
  • Тобою я вбивав коня та їздця, тобою розбивав колісницю й візника.
  • And with you I shatter man and woman,
    And with you I shatter old man and youth,
    And with you I shatter young man and virgin,
  • Тобою я вбивав чоловіка й жінку, тобою я вбивав старого й молодого, тобою я вбивав хлопця й дівицю.
  • And with you I shatter the shepherd and his flock,
    And with you I shatter the farmer and his team,
    And with you I shatter governors and prefects.
  • Тобою я вбивав пастуха й стадо, тобою я вбивав ратая і супрягу волів, тобою я вбивав правителів і вельмож.
  • “But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the LORD.
  • Тепер же я відплачу Вавилонові й усім мешканцям халдейським за все зло, що вони заподіяли Сіонові в очах наших, — слово Господнє.
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    Who destroys the whole earth,” declares the LORD,
    “And I will stretch out My hand against you,
    And roll you down from the crags,
    And I will make you a burnt out mountain.
  • Ось я проти тебе, горо руїннице, — слово Господнє, — руїннице усього світу! Я простягну на тебе мою руку й скину тебе зо скелі, і вчиню тебе обгорілою горою.
  • “They will not take from you even a stone for a corner
    Nor a stone for foundations,
    But you will be desolate forever,” declares the LORD.
  • З тебе не можна буде взяти ні наріжного каменя, ні каменя на підвалину, вічною пустинею будеш ти» — слово Господнє.
  • Lift up a signal in the land,
    Blow a trumpet among the nations!
    Consecrate the nations against her,
    Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz;
    Appoint a marshal against her,
    Bring up the horses like bristly locusts.
  • Виставте стяг у землях, сурміте між народами, озбройте народи проти нього, поскликайте на нього царства: Араратське, Міннійське й Ашкеназьке. Настановіте вождів дроти нього, наведіте коней, немов наїженої сарани.
  • Consecrate the nations against her,
    The kings of the Medes,
    Their governors and all their prefects,
    And every land of their dominion.
  • Озбройте народи проти нього: мідянського царя, його правителів, усіх його вельмож і всю піддану йому землю.
  • So the land quakes and writhes,
    For the purposes of the LORD against Babylon stand,
    To make the land of Babylon
    A desolation without inhabitants.
  • Земля дрижить, трясеться, бо сповнюються на Вавилоні задуми Господні, щоб обернути вавилонську землю на пустиню безлюдну.
  • The mighty men of Babylon have ceased fighting,
    They stay in the strongholds;
    Their strength is exhausted,
    They are becoming like women;
    Their dwelling places are set on fire,
    The bars of her gates are broken.
  • Вояки вавилонські припинили битву, сидять безчинно по твердинях, вичерпались у них сили, немов би жінки, стали вони. Попалено їхні житла, поламано засуви.
  • One courier runs to meet another,
    And one messenger to meet another,
    To tell the king of Babylon
    That his city has been captured from end to end;
  • Біжить гінець назустріч гінцеві, посол на зустріч послові, щоб сповістити вавилонському цареві, що його місто з усіх боків здобуто.
  • The fords also have been seized,
    And they have burned the marshes with fire,
    And the men of war are terrified.
  • І позахоплювано броди, підпалено твердині, збентежені військові люди.
  • For thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
    “The daughter of Babylon is like a threshing floor
    At the time it is stamped firm;
    Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
  • Так бо говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Дочка вавилонська, мов тік під молотьбу: за малий час настануть її жнива.»
  • “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me,
    He has set me down like an empty vessel;
    He has swallowed me like a monster,
    He has filled his stomach with my delicacies;
    He has washed me away.
  • Пожер мене, довів мене до кінця Навуходоносор, цар вавилонський; покинув мене, мов порожній посуд. Проглинув мене, немов змій, наповнив черево своє ласощами моїми, прогнав мене.
  • “May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,”
    The inhabitant of Zion will say;
    And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
    Jerusalem will say.
  • Зневага моя і мої страждання на Вавилоні, — каже мешканець Сіону; а моя кров на мешканцях халдейських — каже Єрусалим.
  • Therefore thus says the LORD,
    “Behold, I am going to plead your case
    And exact full vengeance for you;
    And I will dry up her sea
    And make her fountain dry.
  • Тим то так говорить Господь: «Я заступлюся за твою справу і відплачу за тебе. Я висушу його море й повисушую його джерела.
  • “Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals,
    An object of horror and hissing, without inhabitants.
  • Вавилон стане купою розвалищ, пристановищем шакалів, страховищем і сміховищем, без мешканців.
  • “They will roar together like young lions,
    They will growl like lions’ cubs.
  • Вони, як леви, рикають разом, як левенята, скиглять.
  • “When they become heated up, I will serve them their banquet
    And make them drunk, that they may become jubilant
    And may sleep a perpetual sleep
    And not wake up,” declares the LORD.
  • Саме тоді, коли розгарячаться, я справлю їм бенкет і впою їх, щоб подуріли, щоб поснули сном вічним і не прокинулись, — слово Господнє.
  • “I will bring them down like lambs to the slaughter,
    Like rams together with male goats.
  • Я поведу їх на вистинання, немов ягнят, як баранів укупі з козлами.»
  • “How Sheshak has been captured,
    And the praise of the whole earth been seized!
    How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • Ой, як же Вавилон був здобутий, завойована пиха всього світу? Як учинивсь Вавилон пустинею між народами?
  • “The sea has come up over Babylon;
    She has been engulfed with its tumultuous waves.
  • На Вавилон піднялось море із шумом затопило його хвилями своїми.
  • “Her cities have become an object of horror,
    A parched land and a desert,
    A land in which no man lives
    And through which no son of man passes.
  • Міста його стали пустинею, сухою землею та диким полем. Ніхто в них більш не житиме, ніякий чоловік через них не буде переходити.
  • “I will punish Bel in Babylon,
    And I will make what he has swallowed come out of his mouth;
    And the nations will no longer stream to him.
    Even the wall of Babylon has fallen down!
  • «Я покараю Бела у Вавилоні — вирву з рота в нього те, що він проглинув. Народи вже не будуть більш до нього напливати. Вже бо й мури вавилонські впали.
  • “Come forth from her midst, My people,
    And each of you save yourselves
    From the fierce anger of the LORD.
  • Виходь з-посеред нього, мій народе! Рятуйте кожен свою душу від Господнього палкого гніву!
  • “Now so that your heart does not grow faint,
    And you are not afraid at the report that will be heard in the land —
    For the report will come one year,
    And after that another report in another year,
    And violence will be in the land
    With ruler against ruler —
  • Нехай не мліє у вас серце і не лякається поголосок, що розійдуться по країні; одного року піде така поголоска, а другого — за нею друга. Насильство в краю запанує, вельможа на вельможу встане.
  • Therefore behold, days are coming
    When I will punish the idols of Babylon;
    And her whole land will be put to shame
    And all her slain will fall in her midst.
  • Тому настане час, коли я покараю кумирів вавилонських, і вся його земля осоромиться, й усі його побиті лежатимуть посеред нього.
  • “Then heaven and earth and all that is in them
    Will shout for joy over Babylon,
    For the destroyers will come to her from the north,”
    Declares the LORD.
  • Тоді над Вавилоном будуть веселитись земля й небо й усе, що на них живе, бо з півночі рушать спустошники на нього» — слово Господнє.
  • Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel,
    As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
  • Вавилон теж мусить упасти за ізраїльтян побитих так, як за Вавилон падали побиті усього світу.
  • You who have escaped the sword,
    Depart! Do not stay!
    Remember the LORD from afar,
    And let Jerusalem come to your mind.
  • Ви ж, які спаслися від меча, рушайте, не спиняйтеся; згадайте про Господа здалека, нехай Єрусалим спадає вам на серце.
  • We are ashamed because we have heard reproach;
    Disgrace has covered our faces,
    For aliens have entered
    The holy places of the LORD’S house.
  • Нам було соромно, коли ми слухали наругу; стид окривав обличчя наше, чужинці бо ввійшли в святиню Господнього дому.
  • “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD,
    “When I will punish her idols,
    And the mortally wounded will groan throughout her land.
  • «Тому ось настануть дні, — слово Господнє, — і я покараю його кумири, і по всім краю стогнатимуть поранені.
  • “Though Babylon should ascend to the heavens,
    And though she should fortify her lofty stronghold,
    From Me destroyers will come to her,” declares the LORD.
  • Хоч би й під небо Вавилон піднявся, і хоч би укріпив на узвишші свою твердиню, таки прийдуть від мене спустошники на нього» — слово Господнє.
  • The sound of an outcry from Babylon,
    And of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • Ось чути крик із Вавилону і страшний гук розвалу з Халдейської країни!
  • For the LORD is going to destroy Babylon,
    And He will make her loud noise vanish from her.
    And their waves will roar like many waters;
    The tumult of their voices sounds forth.
  • Господь бо Вавилон спустошить, придушить його гамір великий. Хвилі його ревуть, немов великі води, несеться шумна луна їхня.
  • For the destroyer is coming against her, against Babylon,
    And her mighty men will be captured,
    Their bows are shattered;
    For the LORD is a God of recompense,
    He will fully repay.
  • Надходить бо на нього, на Вавилон, спустошник, вояків його беруть в полон, поламано їхні луки, бо Господь — Бог відплати, відплатить точно.
  • “I will make her princes and her wise men drunk,
    Her governors, her prefects and her mighty men,
    That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,”
    Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
  • «Я напою доп'яна князів його і його мудреців, його правителів, його начальників та його вояків; вони позасинають сном вічним і не прокинуться вже більше» — слово Царя, Господь сил йому ім'я.
  • Thus says the LORD of hosts,
    “The broad wall of Babylon will be completely razed
    And her high gates will be set on fire;
    So the peoples will toil for nothing,
    And the nations become exhausted only for fire.”
  • Так говорить Господь сил: «Широкі мури вавилонські будуть зрівняні з землею, а високі брами підуть димом. Отак народи працюють лиш даремне, лиш для вогню виснажуються люди.»
  • The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.)
  • Наказ, що його дав Єремія Сераї, синові Нерії, сина Махсеї, як той вибирався у Вавилон із Седекією, царем юдейським, на четвертому році його царювання. Серая ж був старший над приміщенням.
  • So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.
  • Єремія списав усе нещастя, що мало впасти на Вавилон, в одній книзі, — все те, що було писано про Вавилон.
  • Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,
  • І сказав Єремія Сераї: «Як прибудеш у Вавилон, гляди, прочитай усі ці слова
  • and say, ‘You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’
  • та й промов: Господи! Ти сам вирік про це місце, що воно буде зруйноване так, що на ньому не буде ні людини, ні скотини, і що воно стане вічною пустинею.
  • “And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
  • Отже, як прочитаєш цю книгу, прив'яжи до неї камінь та й укинь її у середину Ефрату
  • and say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’” Thus far are the words of Jeremiah.
  • і промов: Отак утоне Вавилон і не вирине більше з того нещастя, що я пошлю на нього.» Досі слова Єремії.

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025