Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Babylon Judged for Sins against Israel
Thus says the LORD:
“Behold, I am going to arouse against Babylon
And against the inhabitants of Leb-kamai
The spirit of a destroyer.
Thus says the LORD:
“Behold, I am going to arouse against Babylon
And against the inhabitants of Leb-kamai
The spirit of a destroyer.
Так говорить Господь: Се я підійму проти Вавилону й живущих посеред його противників моїх бурний вітер.
“I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her
And may devastate her land;
For on every side they will be opposed to her
In the day of her calamity.
And may devastate her land;
For on every side they will be opposed to her
In the day of her calamity.
І пошлю віяльників на Вавилон, а вони розвіють його й спустошать землю його, вони бо в час злиднїв нападуть на його з усїх боків.
“Let not him who bends his bow bend it,
Nor let him rise up in his scale-armor;
So do not spare her young men;
Devote all her army to destruction.
Nor let him rise up in his scale-armor;
So do not spare her young men;
Devote all her army to destruction.
Нехай стрілець натягає лука супроти тих, що й собі ж натягають лука та величаються зброєю своєю; не щадїте молодиків його, вигублюйте все військо його.
“They will fall down slain in the land of the Chaldeans,
And pierced through in their streets.”
And pierced through in their streets.”
Нехай падуть побиті на землї Халдейській, а поранені — по улицях її.
For neither Israel nor Judah has been forsaken
By his God, the LORD of hosts,
Although their land is full of guilt
Before the Holy One of Israel.
By his God, the LORD of hosts,
Although their land is full of guilt
Before the Holy One of Israel.
Не покинув бо вдовою Бог, Господь Саваот, Ізраїля й Юду, хоч їх земля повна провин проти Сьвятого Ізрайлевого.
Flee from the midst of Babylon,
And each of you save his life!
Do not be destroyed in her punishment,
For this is the LORD’S time of vengeance;
He is going to render recompense to her.
And each of you save his life!
Do not be destroyed in her punishment,
For this is the LORD’S time of vengeance;
He is going to render recompense to her.
Втїкайте з посеред Вавилону й рятуй кожне душу свою, щоб і вам не погибнути за беззаконство його; се бо година помсти Господньої, — він віддає йому заплату його.
Babylon has been a golden cup in the hand of the LORD,
Intoxicating all the earth.
The nations have drunk of her wine;
Therefore the nations are going mad.
Intoxicating all the earth.
The nations have drunk of her wine;
Therefore the nations are going mad.
Золотим кубком був Вавилон у руцї Господнїй, впивалась із його вся земля; народи пили з його й метались, мов біснуваті.
Suddenly Babylon has fallen and been broken;
Wail over her!
Bring balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
Wail over her!
Bring balm for her pain;
Perhaps she may be healed.
Несподївано впаде Вавилон та й розібється; голосїте по йому, дайте балзаму на рани його, — може позагоюються.
We applied healing to Babylon, but she was not healed;
Forsake her and let us each go to his own country,
For her judgment has reached to heaven
And towers up to the very skies.
Forsake her and let us each go to his own country,
For her judgment has reached to heaven
And towers up to the very skies.
Гоїли ми Вавилона, та він не вигоївся. — Покиньте ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дойшов до неба й сягонув аж за хмари.
The LORD has brought about our vindication;
Come and let us recount in Zion
The work of the LORD our God!
Come and let us recount in Zion
The work of the LORD our God!
Вивів Господь на сьвітло нашу справедливу справу; ходїмо й звістїмо на Сионї дїло Господа, Бога нашого.
Sharpen the arrows, fill the quivers!
The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes,
Because His purpose is against Babylon to destroy it;
For it is the vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes,
Because His purpose is against Babylon to destroy it;
For it is the vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
Гостріте стріли, наповнюйте сагайдаки; Господь підпалив завзяттє царів Мидійських, задумав бо проти Вавилону, його затратити, — се помста Господня, помста за храм його.
Lift up a signal against the walls of Babylon;
Post a strong guard,
Station sentries,
Place men in ambush!
For the LORD has both purposed and performed
What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
Post a strong guard,
Station sentries,
Place men in ambush!
For the LORD has both purposed and performed
What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
Підійміте стяга проти мурів Вавилонських, побільшіте чату, приготуйте засїди, бо, що Господь задумав, те все так учинить, як виповів на осадників Вавилонських.
O you who dwell by many waters,
Abundant in treasures,
Your end has come,
The measure of your end.
Abundant in treasures,
Your end has come,
The measure of your end.
О, ти, що живеш над великими водами, багатий на скарби! прийшов кінець твій, — міра захланностї твоєї!
The LORD of hosts has sworn by Himself:
“Surely I will fill you with a population like locusts,
And they will cry out with shouts of victory over you.”
“Surely I will fill you with a population like locusts,
And they will cry out with shouts of victory over you.”
Господь сил небесних поклявся собою самим: Правду кажу, що сповню тебе людьми, мов сараною, й підіймуть боєвий крик проти тебе.
It is He who made the earth by His power,
Who established the world by His wisdom,
And by His understanding He stretched out the heavens.
Who established the world by His wisdom,
And by His understanding He stretched out the heavens.
Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний премудростю своєю й розпростер небеса розумом своїм;
When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain
And brings forth the wind from His storehouses.
And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
He makes lightning for the rain
And brings forth the wind from His storehouses.
На його громовий голос шумлять води з хмар, а ті хмари приводить він від кінцїв землї; творить блискавицї серед дощу, й випускає вітри з запасних сховищ своїх.
All mankind is stupid, devoid of knowledge;
Every goldsmith is put to shame by his idols,
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Every goldsmith is put to shame by his idols,
For his molten images are deceitful,
And there is no breath in them.
Безумним виявлює себе кожен чоловік у свойму знаннї, і кожний плавильник соромить себе бовваном своїм, бо бовван, — се лож, і нема в йому духа.
They are worthless, a work of mockery;
In the time of their punishment they will perish.
In the time of their punishment they will perish.
Се пуста мана, робота облуду; в день караючих їх навідин вони зникнуть.
The portion of Jacob is not like these;
For the Maker of all is He,
And of the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
For the Maker of all is He,
And of the tribe of His inheritance;
The LORD of hosts is His name.
Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се жезло царства його; Господь сил небесних — імя його.
He says, “You are My war-club, My weapon of war;
And with you I shatter nations,
And with you I destroy kingdoms.
And with you I shatter nations,
And with you I destroy kingdoms.
Ти в мене — молот, знаряд воєнний; тобою я побивав народи; тобою розбивав царства;
“With you I shatter the horse and his rider,
And with you I shatter the chariot and its rider,
And with you I shatter the chariot and its rider,
Тобою я вбивав коня і їздеця його й тобою розторощував колесницю і візника її;
And with you I shatter man and woman,
And with you I shatter old man and youth,
And with you I shatter young man and virgin,
And with you I shatter old man and youth,
And with you I shatter young man and virgin,
Тобою вбивав я чоловіка й жінку; тобою вбивав старого й молодого; тобою вбивав молодика й дївицю;
And with you I shatter the shepherd and his flock,
And with you I shatter the farmer and his team,
And with you I shatter governors and prefects.
And with you I shatter the farmer and his team,
And with you I shatter governors and prefects.
Тобою вбивав я пастуха й стадо його; тобою вбивав ратая й супруг волів його, тобою вбивав намісників і міських начальників.
“But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the LORD.
Тепер же відплачу Вавилонові й усїм осадникам Халдейським за все зло, що вони заподїяли Сионові в очах ваших, говорить Господь.
“Behold, I am against you, O destroying mountain,
Who destroys the whole earth,” declares the LORD,
“And I will stretch out My hand against you,
And roll you down from the crags,
And I will make you a burnt out mountain.
Who destroys the whole earth,” declares the LORD,
“And I will stretch out My hand against you,
And roll you down from the crags,
And I will make you a burnt out mountain.
Се я (став) проти тебе, ти (горда) горо пагубна, говорить Господь, що вигублюєш і заражуєш усю землю; я простягну на тебе руку мою, й скину тебе зо скелї та й зроблю тебе горою, до нага обгорілою.
“They will not take from you even a stone for a corner
Nor a stone for foundations,
But you will be desolate forever,” declares the LORD.
Nor a stone for foundations,
But you will be desolate forever,” declares the LORD.
З тебе не можна буде взяти й каменя вуглового, нї каменя на підвалину; ти будеш вічним безлюддєм, говорить Господь.
Lift up a signal in the land,
Blow a trumpet among the nations!
Consecrate the nations against her,
Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz;
Appoint a marshal against her,
Bring up the horses like bristly locusts.
Blow a trumpet among the nations!
Consecrate the nations against her,
Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz;
Appoint a marshal against her,
Bring up the horses like bristly locusts.
Виставте ж хоругву воєнну в землях; трубіте в труби між народами; вворужте проти його народи; поскликайте на його царства: Арарацькі, Минїйські, Аскеназькі; настановіть гетьманів проти його; наведїть коней, як жалючої сарани.
Consecrate the nations against her,
The kings of the Medes,
Their governors and all their prefects,
And every land of their dominion.
The kings of the Medes,
Their governors and all their prefects,
And every land of their dominion.
Узброїте проти його народи, царів Мідиї, намісників її, старшини міські, й усю підневолену їй землю.
So the land quakes and writhes,
For the purposes of the LORD against Babylon stand,
To make the land of Babylon
A desolation without inhabitants.
For the purposes of the LORD against Babylon stand,
To make the land of Babylon
A desolation without inhabitants.
Нехай затруситься й затремтить земля; бо спевняться на Вавилонї задуми Господнї, щоб повернути Вавилона в пустиню безлюдну.
The mighty men of Babylon have ceased fighting,
They stay in the strongholds;
Their strength is exhausted,
They are becoming like women;
Their dwelling places are set on fire,
The bars of her gates are broken.
They stay in the strongholds;
Their strength is exhausted,
They are becoming like women;
Their dwelling places are set on fire,
The bars of her gates are broken.
Невміраки Вавилонські позрікались воюватись, седять без дїла по твердинях своїх, вичерпалась сила в них, побабіли; осади їх попалені, засови їх поламані.
One courier runs to meet another,
And one messenger to meet another,
To tell the king of Babylon
That his city has been captured from end to end;
And one messenger to meet another,
To tell the king of Babylon
That his city has been captured from end to end;
Біжить гонець зустріч другому гонцеві, посел зустріч послові, щоб сповістити цареві Вавилонському, що город його від кінця до кінця опановано;
The fords also have been seized,
And they have burned the marshes with fire,
And the men of war are terrified.
And they have burned the marshes with fire,
And the men of war are terrified.
І броди позахоплювано, й трощу по багнах повипалювано, й військові люде в перестраху.
For thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
“The daughter of Babylon is like a threshing floor
At the time it is stamped firm;
Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
“The daughter of Babylon is like a threshing floor
At the time it is stamped firm;
Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
Так бо говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Дочка Вавилонська — мов тік під молотьбу; за малий час настануть жнива її.
“Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me,
He has set me down like an empty vessel;
He has swallowed me like a monster,
He has filled his stomach with my delicacies;
He has washed me away.
He has set me down like an empty vessel;
He has swallowed me like a monster,
He has filled his stomach with my delicacies;
He has washed me away.
Навуходонозор, царь Вавилонський, пожерав мене й гриз мене; він зробив із мене порожню посудину; він проковтнув мене, мов той смок; наповнив роскошами моїми своє черево, вигнав мене.
“May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,”
The inhabitant of Zion will say;
And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
Jerusalem will say.
The inhabitant of Zion will say;
And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
Jerusalem will say.
Зневага моя й тїло моє — на Вавилонї, промовляє осадництво Сионове, й кров моя — на осадниках Вавилонських, каже Ерусалим.
Therefore thus says the LORD,
“Behold, I am going to plead your case
And exact full vengeance for you;
And I will dry up her sea
And make her fountain dry.
“Behold, I am going to plead your case
And exact full vengeance for you;
And I will dry up her sea
And make her fountain dry.
Тим же то так говорить Господь: Я вступлюсь за твою справу й помщуся за тебе; висушу море його й повисушую канали його.
“Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals,
An object of horror and hissing, without inhabitants.
An object of horror and hissing, without inhabitants.
І зробиться Вавилон купою розвалищ, кублами шакалів, страховищем та сьміховищем, без осадників.
“They will roar together like young lions,
They will growl like lions’ cubs.
They will growl like lions’ cubs.
Як леви, зарикають всї вони, заскіглять, як левині щенята.
“When they become heated up, I will serve them their banquet
And make them drunk, that they may become jubilant
And may sleep a perpetual sleep
And not wake up,” declares the LORD.
And make them drunk, that they may become jubilant
And may sleep a perpetual sleep
And not wake up,” declares the LORD.
Саме тодї, як вони (вином) розгорячаться, справлю їм бенкет, і впою та звеселю їх так, що поснуть сном вічним, і вже не прокинуться, говорить Господь.
“I will bring them down like lambs to the slaughter,
Like rams together with male goats.
Like rams together with male goats.
Поведу їх, як ягнята, на заріз, як барани вкупі з козлами.
“How Sheshak has been captured,
And the praise of the whole earth been seized!
How Babylon has become an object of horror among the nations!
And the praise of the whole earth been seized!
How Babylon has become an object of horror among the nations!
О, як же впаде Сесах (Вавилон), як звоюють пиху всієї землї! О, як же то Вавилон та зробиться страховищем між народами!
“The sea has come up over Babylon;
She has been engulfed with its tumultuous waves.
She has been engulfed with its tumultuous waves.
Рине на Вавилон море, покриє його великанськими филями своїми.
“Her cities have become an object of horror,
A parched land and a desert,
A land in which no man lives
And through which no son of man passes.
A parched land and a desert,
A land in which no man lives
And through which no son of man passes.
Городи його поробляться пустками, сухою сушею, диким полем, землею, де анї людина не буде жити, нї один чоловік переходити.
“I will punish Bel in Babylon,
And I will make what he has swallowed come out of his mouth;
And the nations will no longer stream to him.
Even the wall of Babylon has fallen down!
And I will make what he has swallowed come out of his mouth;
And the nations will no longer stream to him.
Even the wall of Babylon has fallen down!
І зроблю конець Вилові в Вавилонї, і вирву з рота його, що він проглинув, і не будуть уже народи напливати до його, бо ж і мури Вавилонські впадуть.
“Come forth from her midst, My people,
And each of you save yourselves
From the fierce anger of the LORD.
And each of you save yourselves
From the fierce anger of the LORD.
Вихо ди зпосеред його, мій народе, рятуйте кожне душу свою від палкого гнїву Господнього.
“Now so that your heart does not grow faint,
And you are not afraid at the report that will be heard in the land —
For the report will come one year,
And after that another report in another year,
And violence will be in the land
With ruler against ruler —
And you are not afraid at the report that will be heard in the land —
For the report will come one year,
And after that another report in another year,
And violence will be in the land
With ruler against ruler —
Нехай не млїє серце в вас, і не лякайтесь поголоски, що пійде по землї: Пійде чутка в одному роцї, а потім у другому роцї та ж чутка, й буде насильство на землї, й встане потужний на потужного.
Therefore behold, days are coming
When I will punish the idols of Babylon;
And her whole land will be put to shame
And all her slain will fall in her midst.
When I will punish the idols of Babylon;
And her whole land will be put to shame
And all her slain will fall in her midst.
Та воно певне, що настане час, і я навідаю карою ідоли Вавилонські, а вся земля буде посоромлена й усї побиті її поляжуть серед його.
“Then heaven and earth and all that is in them
Will shout for joy over Babylon,
For the destroyers will come to her from the north,”
Declares the LORD.
Will shout for joy over Babylon,
For the destroyers will come to her from the north,”
Declares the LORD.
І веселитиметься над Вавилоном небо й земля з усїм, що на них, рушать бо з півночі пустошники на його, говорить Господь.
Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel,
As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
Як Вавилон повалював звойованих Ізрайлитян, так само у Вавилонї падати муть побиті з усієї країни.
You who have escaped the sword,
Depart! Do not stay!
Remember the LORD from afar,
And let Jerusalem come to your mind.
Depart! Do not stay!
Remember the LORD from afar,
And let Jerusalem come to your mind.
Ви ж, що спаслись од меча! рушайте, не зупиняйтесь; згадуйте звіддалї про Господа й нехай Ерусалим приходить вам на серце.
We are ashamed because we have heard reproach;
Disgrace has covered our faces,
For aliens have entered
The holy places of the LORD’S house.
Disgrace has covered our faces,
For aliens have entered
The holy places of the LORD’S house.
Сором був нам, коли ми слухали наругу; стид окривав нам лице, як чужинцї напали на сьвятощі Господнього дому.
“Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD,
“When I will punish her idols,
And the mortally wounded will groan throughout her land.
“When I will punish her idols,
And the mortally wounded will groan throughout her land.
За се ж ось, приходить час, говорить Господь, що навідаю карою ідолів його, й по всїй землї його стогнати муть поранені.
“Though Babylon should ascend to the heavens,
And though she should fortify her lofty stronghold,
From Me destroyers will come to her,” declares the LORD.
And though she should fortify her lofty stronghold,
From Me destroyers will come to her,” declares the LORD.
Хоч би Вавилон піднявся під саме небо, та хоч би там на висотї збудував собі твердиню; таки прийдуть від мене пустошники на його, говорить Господь.
The sound of an outcry from Babylon,
And of great destruction from the land of the Chaldeans!
And of great destruction from the land of the Chaldeans!
Ой, понесеться голосний крик із Вавилону й гук страшного розпадання з землї Халдейської,
For the LORD is going to destroy Babylon,
And He will make her loud noise vanish from her.
And their waves will roar like many waters;
The tumult of their voices sounds forth.
And He will make her loud noise vanish from her.
And their waves will roar like many waters;
The tumult of their voices sounds forth.
Спустошить бо Господь Вавилон і придушить у йому гордовитий голос. Филями понесуться крики їх, наче великі води, далеко буде роздаватись (розпучливий) їх голос.
For the destroyer is coming against her, against Babylon,
And her mighty men will be captured,
Their bows are shattered;
For the LORD is a God of recompense,
He will fully repay.
And her mighty men will be captured,
Their bows are shattered;
For the LORD is a God of recompense,
He will fully repay.
Бо прийде на його, на Вавилон, опустошник, і будуть спіймані борцї його, поламані їх луки; бо Господь, Бог відплати, дасть йому відплату.
“I will make her princes and her wise men drunk,
Her governors, her prefects and her mighty men,
That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,”
Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
Her governors, her prefects and her mighty men,
That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,”
Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
І напою до пяна князїв його й мудрецїв його, намісників його й начальників городських і воінів його; й позасипляють вони сном вічним, та й вже не прокинуться, говорить Царь, — на імя йому Господь Саваот.
Thus says the LORD of hosts,
“The broad wall of Babylon will be completely razed
And her high gates will be set on fire;
So the peoples will toil for nothing,
And the nations become exhausted only for fire.”
“The broad wall of Babylon will be completely razed
And her high gates will be set on fire;
So the peoples will toil for nothing,
And the nations become exhausted only for fire.”
Так говорить Господь: Широкі мури Вавилонські будуть до самих основ розвалені, а високі ворота його спалені огнем; пусто працювали народи, й люде мучились задля огня.
The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.)
Слово, що заповідав пророк Еремія Сераїї Нирієнкові Маасеєнкові, як сей вибирався в Вавилон із Седекією, царем Юдейським, у четвертому роцї його царювання. Сераїя ж був старший над ложниками (стелачами).
So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.
Списав же Еремія всї злиднї, що мали впасти на Вавилон, ув одній книзї, — все те, що писано про Вавилон.
Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,
І сказав Еремія Сераїї: Як прибудеш у Вавилон, не занедбай прочитати всї цї слова,
and say, ‘You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’
Та й промов: Господи! сам загрозив єси займищу сьому, так його затратити, що не буде в йому нї людини, нї скотини, та що воно буде повсячасною пусткою.
“And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
І як сю книгу прочитаєш, так привяжи до неї камень та й укинь її в середину Евфрату,
and say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’” Thus far are the words of Jeremiah.
І промов: Оттак утоне Вавилон та й не вирине з того нещастя, що пошлю на його. Поти слова Ереміїні (про Вавилон).