Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Babylon Judged for Sins against Israel

    Thus says the LORD:
    “Behold, I am going to arouse against Babylon
    And against the inhabitants of Leb-kamai
    The spirit of a destroyer.
  • Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу́ на ото́й Вавилон та на ме́шканців „серця повста́нців на Мене“.
  • “I will dispatch foreigners to Babylon that they may winnow her
    And may devastate her land;
    For on every side they will be opposed to her
    In the day of her calamity.
  • І на Вавилон Я пошлю віяча́, і розвіють його, і ви́порожнять його край, бо ото́чать його у день зла.
  • “Let not him who bends his bow bend it,
    Nor let him rise up in his scale-armor;
    So do not spare her young men;
    Devote all her army to destruction.
  • Нехай лука свого напина́є стрілець проти того, хто й собі напина́є, проти того, хто своїм па́нцерем чва́ниться! І не змилуйтеся над його юнака́ми, закля́ттям учиніть усе ві́йсько його!
  • “They will fall down slain in the land of the Chaldeans,
    And pierced through in their streets.”
  • І попа́дають вбиті в халдейському кра́ї, і попроби́вані на його вулицях.
  • For neither Israel nor Judah has been forsaken
    By his God, the LORD of hosts,
    Although their land is full of guilt
    Before the Holy One of Israel.
  • Бо Ізраїль та Юда — не вдіве́ць він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та напо́внився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.
  • Flee from the midst of Babylon,
    And each of you save his life!
    Do not be destroyed in her punishment,
    For this is the LORD’S time of vengeance;
    He is going to render recompense to her.
  • Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урято́вуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господе́ві час по́мсти, — Він дасть відповідну заплату йому!
  • Babylon has been a golden cup in the hand of the LORD,
    Intoxicating all the earth.
    The nations have drunk of her wine;
    Therefore the nations are going mad.
  • Вавилон у Господній руці — золотая це чаша, що всю землю напо́ювала: наро́ди впивались вином тим його, тому́ пошаліли наро́ди!
  • Suddenly Babylon has fallen and been broken;
    Wail over her!
    Bring balm for her pain;
    Perhaps she may be healed.
  • Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальза́му для бо́лю його, — може буде загоєний він!
  • We applied healing to Babylon, but she was not healed;
    Forsake her and let us each go to his own country,
    For her judgment has reached to heaven
    And towers up to the very skies.
  • Вавилон лікували, та він не був ви́лікуваний, — поки́ньте його, і пі́демо кожен до кра́ю свого, бо при́суд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!
  • The LORD has brought about our vindication;
    Come and let us recount in Zion
    The work of the LORD our God!
  • Вивів Господь справедливості наші, — прийдіть, і розповімо́ на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!
  • Sharpen the arrows, fill the quivers!
    The LORD has aroused the spirit of the kings of the Medes,
    Because His purpose is against Babylon to destroy it;
    For it is the vengeance of the LORD, vengeance for His temple.
  • Ви́гостріть стрі́ли, візьміте щити́! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його за́дум, — понищити його, бо це по́мста Господня, по́мста за храма Його!
  • Lift up a signal against the walls of Babylon;
    Post a strong guard,
    Station sentries,
    Place men in ambush!
    For the LORD has both purposed and performed
    What He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
  • Проти мурів Вавилону підіймі́те прапора, сторо́жу зміцніть, сторожі́в порозставляйте, і ча́ти поставте, бо Господь і заду́мав, і зробив, що Він говорив був на ме́шканців Вавилону.
  • O you who dwell by many waters,
    Abundant in treasures,
    Your end has come,
    The measure of your end.
  • О ти, що живеш над великими во́дами, що маєш скарбів багате́нно, — кінець твій прийшов, міра твоєї захла́нности!
  • The LORD of hosts has sworn by Himself:
    “Surely I will fill you with a population like locusts,
    And they will cry out with shouts of victory over you.”
  • Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть!
  • It is He who made the earth by His power,
    Who established the world by His wisdom,
    And by His understanding He stretched out the heavens.
  • Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселе́нну, і небо розтя́г Своїм розумом.
  • When He utters His voice, there is a tumult of waters in the heavens,
    And He causes the clouds to ascend from the end of the earth;
    He makes lightning for the rain
    And brings forth the wind from His storehouses.
  • Як голос Його забрини́ть, у небеса́х шумлять во́ди, а коли підійма́є Він хмари із кра́ю землі, коли із дощем чинить бли́скавки та випрова́джує вітер зо схо́вищ Своїх,
  • All mankind is stupid, devoid of knowledge;
    Every goldsmith is put to shame by his idols,
    For his molten images are deceitful,
    And there is no breath in them.
  • тоді кожна люди́на в знанні́ тумані́є, усяк золота́р посоро́млений через бовва́на, бо ві́длив його — це неправда, і немає в них духа!
  • They are worthless, a work of mockery;
    In the time of their punishment they will perish.
  • Марно́та вони, вони праця на сміх, — в час наві́щення їх вони згинуть!
  • The portion of Jacob is not like these;
    For the Maker of all is He,
    And of the tribe of His inheritance;
    The LORD of hosts is His name.
  • Не така, як оці, частка Яковова, бо все це́ Він створи́в, і Ізраїль — племе́но спа́дщини Його, Господь Саваот Йому Йме́ння!
  • He says, “You are My war-club, My weapon of war;
    And with you I shatter nations,
    And with you I destroy kingdoms.
  • Ти Мій мо́лот, знаря́ддя військо́ве, — тобою поб'ю́ Я наро́ди, і тобою Я ви́гублю ца́рства!
  • “With you I shatter the horse and his rider,
    And with you I shatter the chariot and its rider,
  • І тобою поб'ю́ Я коня́ й верхівця́, і тобою поб'ю́ колесни́цю й її візника́!
  • And with you I shatter man and woman,
    And with you I shatter old man and youth,
    And with you I shatter young man and virgin,
  • І тобою поб'ю́ чоловіка та жінку, старо́го та хло́пця тобою поб'ю́, і тобою поб'ю́ юнака́ та дівчи́ну!
  • And with you I shatter the shepherd and his flock,
    And with you I shatter the farmer and his team,
    And with you I shatter governors and prefects.
  • І тобою поб'ю́ пастуха́ й його ста́до, і тобою поб'ю́ селяни́на та за́пряг його, і тобою поб'ю́ Я намі́сників та їхніх засту́пників!
  • “But I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion before your eyes,” declares the LORD.
  • І Я відплачу́ Вавилонові і всім мешка́нцям халде́їв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших оча́х, промовляє Госпо́дь!
  • “Behold, I am against you, O destroying mountain,
    Who destroys the whole earth,” declares the LORD,
    “And I will stretch out My hand against you,
    And roll you down from the crags,
    And I will make you a burnt out mountain.
  • Оце Я на тебе, о го́ро ти згу́бна, — говорить Госпо́дь, — що всю зе́млю ти гу́биш! І руку Свою простягну́ над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю́ горою горючою!
  • “They will not take from you even a stone for a corner
    Nor a stone for foundations,
    But you will be desolate forever,” declares the LORD.
  • І не братимуть з тебе нарі́жного ка́меня, ані ка́меня на підва́лини, бо спусто́шенням вічним ти станеш, говорить Госпо́дь.
  • Lift up a signal in the land,
    Blow a trumpet among the nations!
    Consecrate the nations against her,
    Summon against her the kingdoms of Ararat, Minni and Ashkenaz;
    Appoint a marshal against her,
    Bring up the horses like bristly locusts.
  • Підіймі́те прапор на землі, засурмі́ть у сурму́ між наро́дами, приготу́йте наро́ди на бій проти ньо́го, покличте на нього ца́рства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьма́на над ними, ко́ней спровадьте, немов ту шорстку́ сарану́!
  • Consecrate the nations against her,
    The kings of the Medes,
    Their governors and all their prefects,
    And every land of their dominion.
  • Приготу́йте на бій проти нього наро́ди, царів Мідії, намі́сників її та всіх її засту́пників, та ввесь край панува́ння її!
  • So the land quakes and writhes,
    For the purposes of the LORD against Babylon stand,
    To make the land of Babylon
    A desolation without inhabitants.
  • І затрясла́ся земля, і ко́рчитись стала від бо́лю, бо здійсни́лися за́думи Господа на Вавило́н, щоб край вавилонський вчинити жахли́вим спусто́шенням та без мешка́нця.
  • The mighty men of Babylon have ceased fighting,
    They stay in the strongholds;
    Their strength is exhausted,
    They are becoming like women;
    Their dwelling places are set on fire,
    The bars of her gates are broken.
  • Силачі́ вавилонські воювати перестали, — у тверди́нях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки́, осе́лі його попідпа́лювані, його за́суви зла́мані.
  • One courier runs to meet another,
    And one messenger to meet another,
    To tell the king of Babylon
    That his city has been captured from end to end;
  • Бігу́н бігуно́ві назу́стріч біжить, а по́сол назу́стріч посло́ві, щоб звісти́ти царю вавилонському, що з кінця́ до кінця́ взяте місто його,
  • The fords also have been seized,
    And they have burned the marshes with fire,
    And the men of war are terrified.
  • і бро́ди захо́плені, і форте́ці огнем попали́ли, вояки перестра́шені.
  • For thus says the LORD of hosts, the God of Israel:
    “The daughter of Babylon is like a threshing floor
    At the time it is stamped firm;
    Yet in a little while the time of harvest will come for her.”
  • Бо так промовляє Госпо́дь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка́ вавилонська — мов тік в час топта́ння його: іще трохи — й настане для неї час жнив!
  • “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured me and crushed me,
    He has set me down like an empty vessel;
    He has swallowed me like a monster,
    He has filled his stomach with my delicacies;
    He has washed me away.
  • Поже́р мене й стер мене Навуходоно́сор, цар вавилонський, поставив мене, як той по́суд поро́жній, ковтну́в він мене́, немов змій, моїми розко́шами спо́внив свого живота, ви́пхнув мене...
  • “May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,”
    The inhabitant of Zion will say;
    And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,”
    Jerusalem will say.
  • Насилля моє й моє тіло — на Вавило́н, говорить мешка́нка Сіону, кров же моя — на мешка́нців халдеїв, говорить Єрусали́м!
  • Therefore thus says the LORD,
    “Behold, I am going to plead your case
    And exact full vengeance for you;
    And I will dry up her sea
    And make her fountain dry.
  • Тому так промовляє Господь: Оце Я змага́юсь за справу твою, і помщу́ твою по́мсту, і ви́сушу море його, і джерело́ його ви́сушу.
  • “Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals,
    An object of horror and hissing, without inhabitants.
  • І стане руїною цей Вавило́н, мешка́нням шака́лів, страхі́ттям та по́сміхом, — і в ньому мешка́нця не буде!
  • “They will roar together like young lions,
    They will growl like lions’ cubs.
  • Заревуть вони ра́зом, немов левчуки́, загарча́ть, немов ті левеня́та.
  • “When they become heated up, I will serve them their banquet
    And make them drunk, that they may become jubilant
    And may sleep a perpetual sleep
    And not wake up,” declares the LORD.
  • Як вони порозпа́люються, то зроблю́ їм бенке́та та їх упою́, щоб раділи й заснули сном вічним, — і вже не пробу́дяться, каже Господь!
  • “I will bring them down like lambs to the slaughter,
    Like rams together with male goats.
  • Поспускаю Я їх, мов овець до зарі́зу, немов барані́в із козла́ми.
  • “How Sheshak has been captured,
    And the praise of the whole earth been seized!
    How Babylon has become an object of horror among the nations!
  • Як здобутий Шеша́х, і як схо́плена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавило́н посе́ред наро́дів!
  • “The sea has come up over Babylon;
    She has been engulfed with its tumultuous waves.
  • На Вавилон вийшло море, і вкрився він бе́зліччю хвиль тих його.
  • “Her cities have become an object of horror,
    A parched land and a desert,
    A land in which no man lives
    And through which no son of man passes.
  • Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський!
  • “I will punish Bel in Babylon,
    And I will make what he has swallowed come out of his mouth;
    And the nations will no longer stream to him.
    Even the wall of Babylon has fallen down!
  • І Я навіщу́ Бела в Вавило́ні, і ви́тягну з уст його те, що він був ковтну́в, і вже наро́ди до нього не будуть пливсти́, немов ріки, і мур вавило́нський впаде́!
  • “Come forth from her midst, My people,
    And each of you save yourselves
    From the fierce anger of the LORD.
  • Мій наро́де, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!
  • “Now so that your heart does not grow faint,
    And you are not afraid at the report that will be heard in the land —
    For the report will come one year,
    And after that another report in another year,
    And violence will be in the land
    With ruler against ruler —
  • І щоб серце ваше не сла́бло, а ви не зляка́лися вістки, почу́тої в кра́ї, бо при́йде цього ро́ку ця звістка, а потім того ро́ку та звістка, і буде наси́лля в краю́, і повстане пану́ючий проти пану́ючого.
  • Therefore behold, days are coming
    When I will punish the idols of Babylon;
    And her whole land will be put to shame
    And all her slain will fall in her midst.
  • Тому то ось дні настаю́ть, і навіщу́ Я божкі́в Вавилону, і ввесь його край посоро́млений буде, і всі його вбиті попа́дають в ньо́му!
  • “Then heaven and earth and all that is in them
    Will shout for joy over Babylon,
    For the destroyers will come to her from the north,”
    Declares the LORD.
  • І над Вавилоном співа́тимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього прихо́дять спусто́шники з пі́вночі, каже Госпо́дь.
  • Indeed Babylon is to fall for the slain of Israel,
    As also for Babylon the slain of all the earth have fallen.
  • Вавилон мусить упа́сти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі.
  • You who have escaped the sword,
    Depart! Do not stay!
    Remember the LORD from afar,
    And let Jerusalem come to your mind.
  • Хто втік від меча́, — ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й зда́лека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!
  • We are ashamed because we have heard reproach;
    Disgrace has covered our faces,
    For aliens have entered
    The holy places of the LORD’S house.
  • Застидалися ми, як почули цю га́ньбу, сором покрив нам обличчя, бо чужи́нці прийшли у святиню Господнього дому.
  • “Therefore behold, the days are coming,” declares the LORD,
    “When I will punish her idols,
    And the mortally wounded will groan throughout her land.
  • Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Господь, — і бовва́нів його навіщу́, і буде стогна́ти пора́нений по всім кра́ї його!
  • “Though Babylon should ascend to the heavens,
    And though she should fortify her lofty stronghold,
    From Me destroyers will come to her,” declares the LORD.
  • Коли б Вавилон аж до неба підні́сся, і коли б уміцни́в свою силу він на височині, то все таки при́йдуть від Мене до нього спусто́шники, каже Господь!
  • The sound of an outcry from Babylon,
    And of great destruction from the land of the Chaldeans!
  • Чується крик з Вавилону, і велике пони́щення з кра́ю халдеїв,
  • For the LORD is going to destroy Babylon,
    And He will make her loud noise vanish from her.
    And their waves will roar like many waters;
    The tumult of their voices sounds forth.
  • бо пусто́шить Господь Вавило́на і галас великий приглу́шує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як во́ди великі, і розляга́ється гу́ркіт їхнього голосу.
  • For the destroyer is coming against her, against Babylon,
    And her mighty men will be captured,
    Their bows are shattered;
    For the LORD is a God of recompense,
    He will fully repay.
  • Бо при́йде спусто́шник на нього, на Вавилон, і схо́плене буде лица́рство його, їхній лук полама́ється, бож Бог відпла́ти — Госпо́дь, Він напевно заплатить!
  • “I will make her princes and her wise men drunk,
    Her governors, her prefects and her mighty men,
    That they may sleep a perpetual sleep and not wake up,”
    Declares the King, whose name is the LORD of hosts.
  • І впою́ його зве́рхників та мудреці́в його, намісників його та заступників його, і його ли́царів, — і сном вічним заснуть, і не збу́дяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Йме́ння.
  • Thus says the LORD of hosts,
    “The broad wall of Babylon will be completely razed
    And her high gates will be set on fire;
    So the peoples will toil for nothing,
    And the nations become exhausted only for fire.”
  • Так говорить Господь Саваот: Товстий му́р вавилонський аж до основ буде зни́щений, і брами високі його огнем будуть спа́лені, — і мучились да́рмо наро́ди, і для огню мордува́лись племе́на!“
  • The message which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the grandson of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.)
  • Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царюва́ння його. А Сера́я був головним царськи́м посте́льником.
  • So Jeremiah wrote in a single scroll all the calamity which would come upon Babylon, that is, all these words which have been written concerning Babylon.
  • І написав Єремія все те лихо, що при́йде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова́, що написані на Вавилон.
  • Then Jeremiah said to Seraiah, “As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,
  • І сказав Єремія до Сераї: „Як при́йдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова́.
  • and say, ‘You, O LORD, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.’
  • І скажи: Господи, Ти провіща́в на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому ме́шканця від люди́ни й аж до скоти́ни, бо буде воно спусто́шенням вічним.
  • “And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,
  • І станеться, як ти скінчи́ш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до сере́дини Ефрату,
  • and say, ‘Just so shall Babylon sink down and not rise again because of the calamity that I am going to bring upon her; and they will become exhausted.’” Thus far are the words of Jeremiah.
  • та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу́, — і вони попому́чаться!“ Аж досі — слова Єремієні.

  • ← (Jeremiah 50) | (Jeremiah 52) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025