Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 51) | (Lamentations 1) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Fall of Jerusalem

    Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
  • Седекии был двадцать один год, когда он стал царём Иудеи. Он правил в Иерусалиме одиннадцать лет. Мать его звали Хамуталь, дочь Иеремии, семья которого жила в Ливне.
  • He did evil in the sight of the LORD like all that Jehoiakim had done.
  • Седекия сделал много злого, как и царь Иоаким. Господу не нравилось всё, что делает Седекия.
  • For through the anger of the LORD this came about in Jerusalem and Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
  • Господь разгневался на Иерусалим и Иудею, и с ними случилось несчастье. В конце концов Господь отверг жителей Иерусалима и народ Иудеи. Седекия обратился против царя Вавилона.
  • Now it came about in the ninth year of his reign, on the tenth day of the tenth month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, camped against it and built a siege wall all around it.
  • И на девятый год правления Седекии, на десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, пошёл войной на Иерусалим. Навуходоносор пришёл со всей своей армией, которая раскинула лагерь возле Иерусалима, а затем построила валы вокруг стен Иерусалима, чтобы штурмовать город.
  • So the city was under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
  • Иерусалим находился в осаде до одиннадцатого года правления Седекии.
  • On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city that there was no food for the people of the land.
  • На девятый день четвёртого месяца того же года в городе кончилась еда и начался голод.
  • Then the city was broken into, and all the men of war fled and went forth from the city at night by way of the gate between the two walls which was by the king’s garden, though the Chaldeans were all around the city. And they went by way of the Arabah.
  • В тот день вавилонская армия ворвалась в Иерусалим. Солдаты Иерусалима бежали, они оставили город ночью, пройдя через ворота между двумя стенами. Эти ворота были возле царского сада. Солдатам Иерусалима удалось бежать в пустыню, несмотря на то, что город был окружен.
  • But the army of the Chaldeans pursued the king and overtook Zedekiah in the plains of Jericho, and all his army was scattered from him.
  • Но вавилонская армия преследовала царя Седекию и поймала его на Иерихонской равнине. Все солдаты Седекии бежали.
  • Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence on him.
  • Армия Вавилона поймала Седекию и доставила царю Вавилона в город Ривлу, в землю Емаф. Там, в Ривле, царь Вавилона устроил суд над Седекией.
  • The king of Babylon slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and he also slaughtered all the princes of Judah in Riblah.
  • Он убил сыновей Седекия, заставив Седекию смотреть на это. Кроме того, он убил всех правителей Иудеи.
  • Then he blinded the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him with bronze fetters and brought him to Babylon and put him in prison until the day of his death.
  • После этого царь Вавилона выколол Седекии глаза, надел на него медные цепи и отправил в Вавилон, где посадил в тюрьму. Седекия сидел в тюрьме до самой смерти.
  • Now on the tenth day of the fifth month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the bodyguard, who was in the service of the king of Babylon, came to Jerusalem.
  • Навузардан, начальник телохранителей, пришёл в Иерусалим на десятый день пятого месяца девятнадцатого года правления Навуходоносора. Навузардан был главным офицером в войске Навуходоносора.
  • He burned the house of the LORD, the king’s house and all the houses of Jerusalem; even every large house he burned with fire.
  • Навузардан сжёг храм Господа, царский дом и все дома в Иерусалиме. Он сжёг дотла все главные здания Иерусалима.
  • So all the army of the Chaldeans who were with the captain of the guard broke down all the walls around Jerusalem.
  • Вавилонская армия сломала стены вокруг Иерусалима. Этой армией командовал Навузардан, царский офицер.
  • Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away into exile some of the poorest of the people, the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon and the rest of the artisans.
  • Навузардан собрал остатки тех, кто был в плену в Иерусалиме, и тех, кто сразу сдался царю вавилонскому, а также взял искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме. Он увёл их в плен в Вавилон.
  • But Nebuzaradan the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
  • Но Навузардан оставил несколько бедных людей работать на виноградниках и на полях.
  • Now the bronze pillars which belonged to the house of the LORD and the stands and the bronze sea, which were in the house of the LORD, the Chaldeans broke in pieces and carried all their bronze to Babylon.
  • Вавилонская армия сломала бронзовые колонны храма, передвижные подставы и бронзовое море, бывшее в храме Господнем, и увезла всю бронзу в Вавилон.
  • They also took away the pots, the shovels, the snuffers, the basins, the pans and all the bronze vessels which were used in temple service.
  • Вавилонская армия взяла из храма чаши, лопаты, щипцы, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы.
  • The captain of the guard also took away the bowls, the firepans, the basins, the pots, the lampstands, the pans and the drink offering bowls, what was fine gold and what was fine silver.
  • Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, — всё, что было из золота и серебра.
  • The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the sea, and the stands, which King Solomon had made for the house of the LORD — the bronze of all these vessels was beyond weight.
  • Две колонны, бронзовое море, двенадцать бронзовых волов и передвижные подставы были очень тяжёлыми. Эти вещи для храма Господнего сделал царь Соломон. Бронза была очень тяжёлой, и её нельзя было взвесить.
  • As for the pillars, the height of each pillar was eighteen cubits, and it was twelve cubits in circumference and four fingers in thickness, and hollow.
  • Каждая из этих колонн была высотой в восемнадцать локтей и двенадцати локтей в окружности. Колонны были полые, и стены каждой из них были толщиной в четыре пальца.
  • Now a capital of bronze was on it; and the height of each capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital all around, all of bronze. And the second pillar was like these, including pomegranates.
  • Бронзовые венцы на верху первой колонны были высотой в пять локтей и были украшены вокруг сетью и гранатовыми яблоками. На второй колонне гранаты были такими же, как и на первой.
  • There were ninety-six exposed pomegranates; all the pomegranates numbered a hundred on the network all around.
  • По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых яблок, а на венце их было сто.
  • Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.
  • Начальник телохранителей взял Сераию и Цефанию в плен. Сераия был первосвященником, а Цефаний был вторым по рангу. Кроме того, в плен забрали и трёх специальных охранников входа в храм Господа.
  • He also took from the city one official who was overseer of the men of war, and seven of the king’s advisers who were found in the city, and the scribe of the commander of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
  • Они забрали офицеров, ответственных за солдат, и семерых царских советников, которые ещё были в Иерусалиме. Взяли в плен и писца, отвечающего за набор в армию, и шестьдесят простых людей, бывших в городе.
  • Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
  • Навузардан взял всех вышеназванных и привёл их к царю Вавилона в город Ривлу, в земле Емаф.
  • Then the king of Babylon struck them down and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was led away into exile from its land.
  • Там, в Ривле, царь приказал убить всех этих людей. И люди Иудеи были изгнаны из их страны.
  • These are the people whom Nebuchadnezzar carried away into exile: in the seventh year 3,023 Jews;
  • Вот как много народа увёл в плен Навуходоносор: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи.
  • in the eighteenth year of Nebuchadnezzar 832 persons from Jerusalem;
  • На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима.
  • in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan the captain of the guard carried into exile 745 Jewish people; there were 4,600 persons in all.
  • На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены.
  • Now it came about in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, showed favor to Jehoiachin king of Judah and brought him out of prison.
  • Иоаким, царь Иудеи, пробыл в тюрьме Вавилона тридцать семь лет. В то время Евильмеродах, хорошо к нему относившийся, отпустил его. Это было в том же году, когда Евильмеродах стал царём Вавилона. Евильмеродах освободил Иоакима из тюрьмы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.
  • Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
  • Евильмеродах был добр к Иоакиму и поставил престол его чести выше других царей, бывших в Вавилоне.
  • So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king’s presence regularly all the days of his life.
  • И снял Иоаким с себя тюремные одежды, и до конца жизни всегда сидел за царским столом.
  • For his allowance, a regular allowance was given him by the king of Babylon, a daily portion all the days of his life until the day of his death.
  • Ежедневно царь Вавилона выдавал Иоакиму на содержание. И так продолжалось до самой смерти Иоакима.

  • ← (Jeremiah 51) | (Lamentations 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025