Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Destruction of Jerusalem Impending
“Flee for safety, O sons of Benjamin,
From the midst of Jerusalem!
Now blow a trumpet in Tekoa
And raise a signal over Beth-haccerem;
For evil looks down from the north,
And a great destruction.
“Flee for safety, O sons of Benjamin,
From the midst of Jerusalem!
Now blow a trumpet in Tekoa
And raise a signal over Beth-haccerem;
For evil looks down from the north,
And a great destruction.
Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнём в Бефкареме, ибо от севера появляется беда и великая гибель.
“The comely and dainty one, the daughter of Zion, I will cut off.
Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.
“Shepherds and their flocks will come to her,
They will pitch their tents around her,
They will pasture each in his place.
They will pitch their tents around her,
They will pasture each in his place.
Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг неё; каждый будет пасти свой участок.
“Prepare war against her;
Arise, and let us attack at noon.
Woe to us, for the day declines,
For the shadows of the evening lengthen!
Arise, and let us attack at noon.
Woe to us, for the day declines,
For the shadows of the evening lengthen!
Приготовляйте против неё войну; вставайте, и пойдём в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени.
“Arise, and let us attack by night
And destroy her palaces!”
And destroy her palaces!”
Вставайте, пойдём и ночью, и разорим чертоги её!
For thus says the LORD of hosts,
“Cut down her trees
And cast up a siege against Jerusalem.
This is the city to be punished,
In whose midst there is only oppression.
“Cut down her trees
And cast up a siege against Jerusalem.
This is the city to be punished,
In whose midst there is only oppression.
Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нём всякое угнетение.
“As a well keeps its waters fresh,
So she keeps fresh her wickedness.
Violence and destruction are heard in her;
Sickness and wounds are ever before Me.
So she keeps fresh her wickedness.
Violence and destruction are heard in her;
Sickness and wounds are ever before Me.
Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нём слышно насилие и грабительство, пред лицом Моим всегда обиды и раны.
“Be warned, O Jerusalem,
Or I shall be alienated from you,
And make you a desolation,
A land not inhabited.”
Or I shall be alienated from you,
And make you a desolation,
A land not inhabited.”
Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землёю необитаемою.
Thus says the LORD of hosts,
“They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel;
Pass your hand again like a grape gatherer
Over the branches.”
“They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel;
Pass your hand again like a grape gatherer
Over the branches.”
Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.
To whom shall I speak and give warning
That they may hear?
Behold, their ears are closed
And they cannot listen.
Behold, the word of the LORD has become a reproach to them;
They have no delight in it.
That they may hear?
Behold, their ears are closed
And they cannot listen.
Behold, the word of the LORD has become a reproach to them;
They have no delight in it.
К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.
But I am full of the wrath of the LORD;
I am weary with holding it in.
“Pour it out on the children in the street
And on the gathering of young men together;
For both husband and wife shall be taken,
The aged and the very old.
I am weary with holding it in.
“Pour it out on the children in the street
And on the gathering of young men together;
For both husband and wife shall be taken,
The aged and the very old.
Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать её в себе; изолью её на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.
“Their houses shall be turned over to others,
Their fields and their wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” declares the LORD.
Their fields and their wives together;
For I will stretch out My hand
Against the inhabitants of the land,” declares the LORD.
И домы их перейдут к другим, равно поля и жёны; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.
“For from the least of them even to the greatest of them,
Everyone is greedy for gain,
And from the prophet even to the priest
Everyone deals falsely.
Everyone is greedy for gain,
And from the prophet even to the priest
Everyone deals falsely.
Ибо от малого до большого, — каждый из них предан корысти, и от пророка до священника — все действуют лживо;
“They have healed the brokenness of My people superficially,
Saying, ‘Peace, peace,’
But there is no peace.
Saying, ‘Peace, peace,’
But there is no peace.
врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет.
“Were they ashamed because of the abomination they have done?
They were not even ashamed at all;
They did not even know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time that I punish them,
They shall be cast down,” says the LORD.
They were not even ashamed at all;
They did not even know how to blush.
Therefore they shall fall among those who fall;
At the time that I punish them,
They shall be cast down,” says the LORD.
Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.
Thus says the LORD,
“Stand by the ways and see and ask for the ancient paths,
Where the good way is, and walk in it;
And you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
“Stand by the ways and see and ask for the ancient paths,
Where the good way is, and walk in it;
And you will find rest for your souls.
But they said, ‘We will not walk in it.’
Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших, и рассмотрите, и расспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдёте покой душам вашим. Но они сказали: «не пойдём».
“And I set watchmen over you, saying,
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
‘Listen to the sound of the trumpet!’
But they said, ‘We will not listen.’
И поставил Я стражей над вами, сказав: «слушайте звука трубы». Но они сказали: «не будем слушать».
“Therefore hear, O nations,
And know, O congregation, what is among them.
And know, O congregation, what is among them.
Итак, слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет.
“Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people,
The fruit of their plans,
Because they have not listened to My words,
And as for My law, they have rejected it also.
The fruit of their plans,
Because they have not listened to My words,
And as for My law, they have rejected it also.
Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли.
“For what purpose does frankincense come to Me from Sheba
And the sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable
And your sacrifices are not pleasing to Me.”
And the sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable
And your sacrifices are not pleasing to Me.”
Для чего Мне ладан, который идёт из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны и жертвы ваши неприятны Мне.
Therefore, thus says the LORD,
“Behold, I am laying stumbling blocks before this people.
And they will stumble against them,
Fathers and sons together;
Neighbor and friend will perish.”
“Behold, I am laying stumbling blocks before this people.
And they will stumble against them,
Fathers and sons together;
Neighbor and friend will perish.”
Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.
The Enemy from the North
Thus says the LORD,
“Behold, a people is coming from the north land,
And a great nation will be aroused from the remote parts of the earth.
Так говорит Господь: вот, идёт народ от страны северной, и народ великий поднимается от краёв земли;
“They seize bow and spear;
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea,
And they ride on horses,
Arrayed as a man for the battle
Against you, O daughter of Zion!”
They are cruel and have no mercy;
Their voice roars like the sea,
And they ride on horses,
Arrayed as a man for the battle
Against you, O daughter of Zion!”
держат в руках лук и копьё; они жестоки и немилосердны, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.
We have heard the report of it;
Our hands are limp.
Anguish has seized us,
Pain as of a woman in childbirth.
Our hands are limp.
Anguish has seized us,
Pain as of a woman in childbirth.
Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
Do not go out into the field
And do not walk on the road,
For the enemy has a sword,
Terror is on every side.
And do not walk on the road,
For the enemy has a sword,
Terror is on every side.
Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.
O daughter of my people, put on sackcloth
And roll in ashes;
Mourn as for an only son,
A lamentation most bitter.
For suddenly the destroyer
Will come upon us.
And roll in ashes;
Mourn as for an only son,
A lamentation most bitter.
For suddenly the destroyer
Will come upon us.
Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придёт на нас губитель.
“I have made you an assayer and a tester among My people,
That you may know and assay their way.”
That you may know and assay their way.”
Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.
All of them are stubbornly rebellious,
Going about as a talebearer.
They are bronze and iron;
They, all of them, are corrupt.
Going about as a talebearer.
They are bronze and iron;
They, all of them, are corrupt.
Все они — упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, все они развратители.
The bellows blow fiercely,
The lead is consumed by the fire;
In vain the refining goes on,
But the wicked are not separated.
The lead is consumed by the fire;
In vain the refining goes on,
But the wicked are not separated.
Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;