Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Sin and Treachery of Judah

    “At that time,” declares the LORD, “they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of its princes, and the bones of the priests and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem from their graves.
  • Тими часами, говорить Господь, повикидають із гробів кістяки царів Юдиних і кістяки князїв їх, кистяки сьвященників і кістяки пророків і кістяки осадників Ерусалимських.
  • “They will spread them out to the sun, the moon and to all the host of heaven, which they have loved and which they have served, and which they have gone after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or buried; they will be as dung on the face of the ground.
  • І порозкидають їх перед сонцем і перед місяцем і перед усїм військом піднебесним, що вони за живота свого їх любили й їм служили й за ними ходили, їх шукали й перед ними припадали. Не збірати муть їх, анї ховати; вони будуть гноіщем на полі.
  • “And death will be chosen rather than life by all the remnant that remains of this evil family, that remains in all the places to which I have driven them,” declares the LORD of hosts.
  • Тодї волїти ме смерть нїж життє ввесь останок того ледачого кодла по всїх місцях, куди я їх повикидаю, говорить Господь Саваот.
  • “You shall say to them, ‘Thus says the LORD,
    “Do men fall and not get up again?
    Does one turn away and not repent?
  • І скажи їм іще: Так говорить Господь: Хиба ж, як хто впаде, та й не встає, або як хто зібється з дороги, та й не вертається?
  • “Why then has this people, Jerusalem,
    Turned away in continual apostasy?
    They hold fast to deceit,
    They refuse to return.
  • Чого ж сей люд, Ерусалим, зостається упрямо в одступі? вони цупко держаться заблуду свого й не хочуть вернутись?
  • “I have listened and heard,
    They have spoken what is not right;
    No man repented of his wickedness,
    Saying, ‘What have I done?’
    Everyone turned to his course,
    Like a horse charging into the battle.
  • Я ж пильно прислухався: не говорять вони правду, нїхто не кається в свойму ледарстві, щоб казати: "Що се я вкоів?" Усї звертають на свою путь, мов той кінь, що чвалить у бій.
  • “Even the stork in the sky
    Knows her seasons;
    And the turtledove and the swift and the thrush
    Observe the time of their migration;
    But My people do not know
    The ordinance of the LORD.
  • І бусько під небом знає час перелету свого; й горлиця й ластівка й журавель пильнують часу, коли їм вертатись, люде ж мої не знають про Господень роспорядок.
  • “How can you say, ‘We are wise,
    And the law of the LORD is with us’?
    But behold, the lying pen of the scribes
    Has made it into a lie.
  • Як се ви говорите: Мудрі ми люде, та й закон Господень у нас? Нї, бо перо книжникове перекручує його в лож.
  • “The wise men are put to shame,
    They are dismayed and caught;
    Behold, they have rejected the word of the LORD,
    And what kind of wisdom do they have?
  • Осоромились мудрі книжники, стуманїли й заплутались; вони відкинули слово Господнє; в чому ж мудрість їх?
  • “Therefore I will give their wives to others,
    Their fields to new owners;
    Because from the least even to the greatest
    Everyone is greedy for gain;
    From the prophet even to the priest
    Everyone practices deceit.
  • За се пооддаю жен їх другим, та й поля їх иншим господарям, бо всї вони, від малого до великого, дбають тілько про наживу; пророки вкупі з сьвященниками — всї жиють у неправдї.
  • “They heal the brokenness of the daughter of My people superficially,
    Saying, ‘Peace, peace,’
    But there is no peace.
  • І гоять рани в людей моїх легкодушно, приговорюючи: "Спасеннє, мир!" А мира нема.
  • “Were they ashamed because of the abomination they had done?
    They certainly were not ashamed,
    And they did not know how to blush;
    Therefore they shall fall among those who fall;
    At the time of their punishment they shall be brought down,”
    Says the LORD.
  • Хиба вони соромляться, витворяючи гидоти? Нї, вони нї трохи не стидаються й не червонїють. За те попадають вони між тими, що поляжуть; як надійде час їх карання, поваляться, говорить Господь.
  • “I will surely snatch them away,” declares the LORD;
    “There will be no grapes on the vine
    And no figs on the fig tree,
    And the leaf will wither;
    And what I have given them will pass away.”’”
  • До щаду спустошу їх, говорить Господь, не зостанеться нї однієї грони на виноградинї, анї смоківки на смоківницї, ба й листє опаде, і що дав я їм, відойде від них.
  • Why are we sitting still?
    Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities
    And let us perish there,
    Because the LORD our God has doomed us
    And given us poisoned water to drink,
    For we have sinned against the LORD.
  • Чого ще седимо? Скуплюймось докупи та йдїмо в утверджені міста, — там і погинемо; бо Господь, Бог наш, судив нам згинути, й дає нам пити воду з жовчею, за те що согрішали проти Господа.
  • We waited for peace, but no good came;
    For a time of healing, but behold, terror!
  • Дожидаємо ратунку, а нема нїчого доброго, — одужання, а перед очима погибель.
  • From Dan is heard the snorting of his horses;
    At the sound of the neighing of his stallions
    The whole land quakes;
    For they come and devour the land and its fullness,
    The city and its inhabitants.
  • Від Дану чути вже хропіт коней його, тремтить уся земля від голосного ржання жеребцїв його; й прийдуть і зожруть землю й усе, що на їй, місто з осадниками його.
  • “For behold, I am sending serpents against you,
    Adders, for which there is no charm,
    And they will bite you,” declares the LORD.
  • Ось бо, пошлю на вас гадюк та василиски, що проти них нема замовляння, і будуть кусати вас, говорить Господь.
  • My sorrow is beyond healing,
    My heart is faint within me!
  • Ой коли ж повеселїйшаю в печалї моїй! серце моє млїє в менї.
  • Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land:
    “Is the LORD not in Zion? Is her King not within her?”
    “Why have they provoked Me with their graven images, with foreign idols?”
  • Ось, я чую, як голосять люде мої з далекої сторони: Чи вже ж бо нема Господа на Сионї? Чи вже ж нема на йому царя його? — А чому ж вони довели мене до гнїву своїми ідолами, чужоземніми, марними?
  • “Harvest is past, summer is ended,
    And we are not saved.”
  • Минуло жниво, скінчилось лїто, нам же пільги нема!
  • For the brokenness of the daughter of my people I am broken;
    I mourn, dismay has taken hold of me.
  • Притиснена дочка народу мого, — стискається і моє серце; ходжу, сумуючи, страх обняв мене.
  • Is there no balm in Gilead?
    Is there no physician there?
    Why then has not the health of the daughter of my people been restored?
  • Чи то ж нема балзаму в Галаадї? чи то ж нема там лїкаря? Чом нема вилїчення дочцї народу мого?

  • ← (Jeremiah 7) | (Jeremiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025