Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 8) | (Jeremiah 10) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Lament over Zion

    Oh that my head were waters
    And my eyes a fountain of tears,
    That I might weep day and night
    For the slain of the daughter of my people!
  • О, хто дав би в голову мою воду, а очам моїм джерело сльоз! Я плакав би день і ніч над занапащаннєм дочки народу мого.
  • Oh that I had in the desert
    A wayfarers’ lodging place;
    That I might leave my people
    And go from them!
    For all of them are adulterers,
    An assembly of treacherous men.
  • Ой коли б же менї дано в пустинї притулок подорожних! я покинув би людей моїх та й пійшов од них: всї бо вони перелюбники, купа зрадників.
  • “They bend their tongue like their bow;
    Lies and not truth prevail in the land;
    For they proceed from evil to evil,
    And they do not know Me,” declares the LORD.
  • Натягують язика свого, мов лука, на лож і потужнїють на землї кривдою; бо від одного ледарства переходять вони до другого, мене ж не знають, говорить Господь.
  • “Let everyone be on guard against his neighbor,
    And do not trust any brother;
    Because every brother deals craftily,
    And every neighbor goes about as a slanderer.
  • Остерігайсь один одного, й не звіряйся брат братові; кожен бо брат заставляє підступи, кожен побратим обносить клеветами.
  • “Everyone deceives his neighbor
    And does not speak the truth,
    They have taught their tongue to speak lies;
    They weary themselves committing iniquity.
  • Один обманює другого, правди не говорять; з'учили язики свої говорити неправду, лукавлять аж до утоми.
  • “Your dwelling is in the midst of deceit;
    Through deceit they refuse to know Me,” declares the LORD.
  • Ти живеш серед підступу; через підступ не хочуть вони й мене знати, говорить Господь.
  • Therefore thus says the LORD of hosts,
    “Behold, I will refine them and assay them;
    For what else can I do, because of the daughter of My people?
  • Тим то й говорить Господь Саваот: Ось, я розплавлю і навідаю їх; що ж бо менї чинити з такою дочкою народу мого?
  • “Their tongue is a deadly arrow;
    It speaks deceit;
    With his mouth one speaks peace to his neighbor,
    But inwardly he sets an ambush for him.
  • Язик їх — смертоносна стріла: говорять підступно; устами своїми говорять до свого ближнього прихильно, а в серцї свойму заставляють сїти.
  • “Shall I not punish them for these things?” declares the LORD.
    “On a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?
  • Як же б я та не скарав їх за таке? — говорить Господь, як не має помститись душа моя на такому народові, як сей?
  • “For the mountains I will take up a weeping and wailing,
    And for the pastures of the wilderness a dirge,
    Because they are laid waste so that no one passes through,
    And the lowing of the cattle is not heard;
    Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.
  • Задля гір здійму плач і риданнє, над луговими пасовищами заголошу, бо їх випалять, так що не буде нїкому ходу через них, і нечути буде череднього рику; і птаство піднебесне й зьвірі — все розсїється, повтїкає.
  • “I will make Jerusalem a heap of ruins,
    A haunt of jackals;
    And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
  • І оберну Ерусалим в купу каміння, в пробуток шакалїв, а Юдині міста пообертаю в пустки безлюдні.
  • Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it? Why is the land ruined, laid waste like a desert, so that no one passes through?
  • Хто такий мудрий, щоб се зрозумів, і хто, чуючи се з уст Господнїх, з'ясував би, через що погибла країна й випалена, як пустиня, так що через неї нема нїкому ходу?
  • The LORD said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
  • Господь же говорить так: За те, що вони покинули закон мій, який я дав їм, і не слухали голосу мого та й не ходили по йому;
  • but have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
  • А ходили за упрямим серцем своїм та слїдом за Баалом, як їх отцї їх навчили.
  • therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “behold, I will feed them, this people, with wormwood and give them poisoned water to drink.
  • Тим же то так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Нагодую люд сей полином і напою водою з жовчю;
  • “I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them until I have annihilated them.”
  • І порозсїваю між народами, що їх нї вони, нї їх отцї не знали, і пошлю слїдом за ними меча, аж їх повигублюю.
  • Thus says the LORD of hosts,
    “Consider and call for the mourning women, that they may come;
    And send for the wailing women, that they may come!
  • Так говорить Господь сил небесних: Розважте се, та покличте голосїльниць, нехай прийдуть, і пошлїте за тямущими в сьому дїлї, нехай прийдуть.
  • “Let them make haste and take up a wailing for us,
    That our eyes may shed tears
    And our eyelids flow with water.
  • Нехай хутко прийдуть і заголосять по нас, щоб і наші очі слїзьми виливались і наші війки взялись водою.
  • “For a voice of wailing is heard from Zion,
    ‘How are we ruined!
    We are put to great shame,
    For we have left the land,
    Because they have cast down our dwellings.’”
  • Бо голосний плач знявся од Сиону: Ой як же нас ограблено, як тяжко соромом окрито! мусимо покинути нашу землю, повалено бо домівки наші!
  • Now hear the word of the LORD, O you women,
    And let your ear receive the word of His mouth;
    Teach your daughters wailing,
    And everyone her neighbor a dirge.
  • Ой чувайте ж, молодицї, слово Господнє, і нехай вважає ухо ваше на слово з уст його; і навчайте ваших дочок плакати, і одна другу — в пісьнях нарікати!
  • For death has come up through our windows;
    It has entered our palaces
    To cut off the children from the streets,
    The young men from the town squares.
  • Бо смерть добувається у наші вікна, вломлюється в палати наші, щоб губити з серед улиць дїток, молодиків із майданів ваших.
  • Speak, “Thus says the LORD,
    ‘The corpses of men will fall like dung on the open field,
    And like the sheaf after the reaper,
    But no one will gather them.’”
  • Скажи: так говорить Господь: поляжуть люде трупом, наче гній на полі, мов ті снопи позад женця, та й нїкому буде їх збірати.
  • Thus says the LORD, “Let not a wise man boast of his wisdom, and let not the mighty man boast of his might, let not a rich man boast of his riches;
  • Так говорить Господь: Нехай не хвалиться мудрий мудростю своєю й потужний потугою своєю, нехай не хвалиться багатий багацтвом своїм.
  • but let him who boasts boast of this, that he understands and knows Me, that I am the LORD who exercises lovingkindness, justice and righteousness on earth; for I delight in these things,” declares the LORD.
  • Нї, хто хвалиться, нехай же ж хвалиться тим, що він розуміє і знає мене, знає, що я — Господь, котрий творю милость і суд і справедливість на землї, бо се до вподоби менї, говорить Господь.
  • “Behold, the days are coming,” declares the LORD, “that I will punish all who are circumcised and yet uncircumcised —
  • От, надходять днї, говорить Господь, що навідаюсь до всїх обрізаних і необрізаних:
  • Egypt and Judah, and Edom and the sons of Ammon, and Moab and all those inhabiting the desert who clip the hair on their temples; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised of heart.”
  • До Египту й Юдеї, Едома, Аммонїїв і Моаба; до всїх, що стрижуть кругом волоссє, і що живуть у пустинї; всї бо ті народи необрізані, а ввесь дом Ізраїля — з необрізаним серцем.

  • ← (Jeremiah 8) | (Jeremiah 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025