Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 8) | (Jeremiah 10) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • A Lament over Zion

    Oh that my head were waters
    And my eyes a fountain of tears,
    That I might weep day and night
    For the slain of the daughter of my people!
  • Если бы голова моя была полна воды, и стали бы глаза мои фонтаном слез, я бы оплакивал и день и ночь погибший мой народ.
  • Oh that I had in the desert
    A wayfarers’ lodging place;
    That I might leave my people
    And go from them!
    For all of them are adulterers,
    An assembly of treacherous men.
  • Если бы только был у меня в пустыне приют, где странники проводят ночь, я бы покинул народ мой неверный, отвернувшийся от Бога.
  • “They bend their tongue like their bow;
    Lies and not truth prevail in the land;
    For they proceed from evil to evil,
    And they do not know Me,” declares the LORD.
  • "Они язык свой используют, как лук, ложь изо ртов, как стрелы, вылетает. Сильнее правды стала ложь, и люди идут от одного греха к другому, Меня не зная". Так говорит Господь.
  • “Let everyone be on guard against his neighbor,
    And do not trust any brother;
    Because every brother deals craftily,
    And every neighbor goes about as a slanderer.
  • "Присмотрись к своему соседу, не доверяй брату, потому что брат — клеветник, а сосед за твоей спиною злословит.
  • “Everyone deceives his neighbor
    And does not speak the truth,
    They have taught their tongue to speak lies;
    They weary themselves committing iniquity.
  • Каждый лжёт своему соседу — правды никто не говорит. Народ Иудеи, свои языки ко лжи приучив, так устал, что не в силах раскаяться.
  • “Your dwelling is in the midst of deceit;
    Through deceit they refuse to know Me,” declares the LORD.
  • Одна беда идёт другой на смену, за ложью ложь — и люди не хотят познать Меня". Так говорит Господь.
  • Therefore thus says the LORD of hosts,
    “Behold, I will refine them and assay them;
    For what else can I do, because of the daughter of My people?
  • Поэтому Бог Всемогущий говорит: "Работник плавит на огне металл, чтобы узнать, чист ли он. Вот так и Я буду испытывать народ Иудеи, другого нет пути, ибо народ Мой грешен.
  • “Their tongue is a deadly arrow;
    It speaks deceit;
    With his mouth one speaks peace to his neighbor,
    But inwardly he sets an ambush for him.
  • Их языки острее стрел, рты лживы, каждый любезно говорит с соседом, втайне желая обобрать его.
  • “Shall I not punish them for these things?” declares the LORD.
    “On a nation such as this
    Shall I not avenge Myself?
  • Я должен наказать народ Иудеи". Так говорит Господь. "Ты знаешь, Я их должен наказать по их грехам".
  • “For the mountains I will take up a weeping and wailing,
    And for the pastures of the wilderness a dirge,
    Because they are laid waste so that no one passes through,
    And the lowing of the cattle is not heard;
    Both the birds of the sky and the beasts have fled; they are gone.
  • Оплакивать Я буду горы, петь песни похоронные полям, поскольку всё живое в них исчезло, не видно путников, не слышно блеяния овец, все птицы улетели, зверь ушёл.
  • “I will make Jerusalem a heap of ruins,
    A haunt of jackals;
    And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
  • "Я в мусор превращу Иерусалим — в нём станут жить шакалы. Я города и землю Иудеи разрушу так, что в них никто не будет жить".
  • Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it? Why is the land ruined, laid waste like a desert, so that no one passes through?
  • Где человек настолько мудрый, чтобы понять всё это? Есть ли кто-нибудь, кто Господом научен, кто может объяснить, за что Господь всю землю превратил в бесплодную пустыню?
  • The LORD said, “Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice nor walked according to it,
  • И отвечал Господь на это так: "Всё потому, что люди Иудеи Мои заветы перестали исполнять; Я им ученье дал, но следовать ему они не захотели.
  • but have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
  • Они шли собственным путём, упрямо, по следам идолов Ваала, как научили их отцы".
  • therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, “behold, I will feed them, this people, with wormwood and give them poisoned water to drink.
  • Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: "Я заставлю скоро народ Иудеи есть полынь, Я заставлю их пить отравленную воду.
  • “I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them until I have annihilated them.”
  • Я разбросаю их среди других народов, заставлю жить среди чужих людей, которых ни они, ни их отцы не знали, Я им вослед пошлю людей с мечами, которые их будут убивать, пока не уничтожат".
  • Thus says the LORD of hosts,
    “Consider and call for the mourning women, that they may come;
    And send for the wailing women, that they may come!
  • Вот что сказал Господь Всемогущий: "Подумайте о том, чтобы искусных плакальщиц позвать и привести сюда.
  • “Let them make haste and take up a wailing for us,
    That our eyes may shed tears
    And our eyelids flow with water.
  • Все говорят: "Пусть эти женщины придут поскорее и начнут плакать о нас, чтоб и у нас глаза наполнились слезами, и потекли потоки по лицу".
  • “For a voice of wailing is heard from Zion,
    ‘How are we ruined!
    We are put to great shame,
    For we have left the land,
    Because they have cast down our dwellings.’”
  • Слышен плач над Сионом, он громок: "Воистину мы уничтожены, воистину мы опозорены; покинуть нашу землю должны мы, потому что наши дома разрушены и стали грудой камней"".
  • Now hear the word of the LORD, O you women,
    And let your ear receive the word of His mouth;
    Teach your daughters wailing,
    And everyone her neighbor a dirge.
  • Слушайте, женщины Иудеи, слово Господа, из уст Господних: "Учите дочерей ваших громко плакать — каждая должна знать эти похоронные плачи:
  • For death has come up through our windows;
    It has entered our palaces
    To cut off the children from the streets,
    The young men from the town squares.
  • "Вот смерть пришла, в окно проникла, в чертоги наши смерть пришла, и к детям, что на улицах играют, и к юношам на площадях".
  • Speak, “Thus says the LORD,
    ‘The corpses of men will fall like dung on the open field,
    And like the sheaf after the reaper,
    But no one will gather them.’”
  • Иеремия, извести: "Господь сказал, что будут мёртвые в полях лежать вместо навоза, тела их будут как снопы позади жнеца, но некому будет их собрать"".
  • Thus says the LORD, “Let not a wise man boast of his wisdom, and let not the mighty man boast of his might, let not a rich man boast of his riches;
  • Так говорит Господь: "Не должен мудрец хвалиться своею мудростью, не должен силой хвастать сильный, не должен хвастать золотом богатый.
  • but let him who boasts boast of this, that he understands and knows Me, that I am the LORD who exercises lovingkindness, justice and righteousness on earth; for I delight in these things,” declares the LORD.
  • Но если хочет кто-нибудь хвалиться, пусть хвалится, что он узнал Меня и понимает, что Я — Господь, что добр Я и справедлив, несу земле добро, и делать это Мне угодно". Так говорит Господь.
  • “Behold, the days are coming,” declares the LORD, “that I will punish all who are circumcised and yet uncircumcised —
  • Вот весть Господняя: "Настанет время, когда Я буду наказывать тех, кто обрезан лишь телесно.
  • Egypt and Judah, and Edom and the sons of Ammon, and Moab and all those inhabiting the desert who clip the hair on their temples; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised of heart.”
  • Я говорю о народах Египта, Иудеи, Едома, Аммона, Моава и обо всех, кто живёт в пустыне, — их мужчины не были обрезаны, но люди Израиля живут с необрезанными сердцами".

  • ← (Jeremiah 8) | (Jeremiah 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025