Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Sorrows of Zion

    How lonely sits the city
    That was full of people!
    She has become like a widow
    Who was once great among the nations!
    She who was a princess among the provinces
    Has become a forced laborer!
  • Як ся столиця седить одинока, — та, що була колись така многолюдна, стала, мов би вдовою; город, великий між народами, князь над краями, — платить нинї дань!
  • She weeps bitterly in the night
    And her tears are on her cheeks;
    She has none to comfort her
    Among all her lovers.
    All her friends have dealt treacherously with her;
    They have become her enemies.
  • Плаче гірко по ночах, сльози ллються по щоках; з усїх, що його любили, нема нїкого, хто б розважив; усї приятелї його зрадили його, стали ворогами.
  • Judah has gone into exile under affliction
    And under harsh servitude;
    She dwells among the nations,
    But she has found no rest;
    All her pursuers have overtaken her
    In the midst of distress.
  • Юда, втїкаючи від злиднїв та неволї тяжкої, поселився серед поган, та не знайшов впокою; всї, що його з давна гонили, спіймали його, наче б у тїсному заулку.
  • The roads of Zion are in mourning
    Because no one comes to the appointed feasts.
    All her gates are desolate;
    Her priests are groaning,
    Her virgins are afflicted,
    And she herself is bitter.
  • Посуміли дороги на Сион, бо перестали прочане ходити; всї брами його опустїли; сьвященники взітхають, дївчата горюють, — гірко й йому самому.
  • Her adversaries have become her masters,
    Her enemies prosper;
    For the LORD has caused her grief
    Because of the multitude of her transgressions;
    Her little ones have gone away
    As captives before the adversary.
  • Вороги його взяли гору над ним; противники роскошують, бо Господь послав на його злиднї за премногі його провини; дїти його пійшли в неволю поперед ворога чамбулом.
  • All her majesty
    Has departed from the daughter of Zion;
    Her princes have become like deer
    That have found no pasture;
    And they have fled without strength
    Before the pursuer.
  • Минулась у Сиону вся його величність; знатні в його — наче ті оленї, що не знаходять собі нїде паші; безсильні, пійшли навперід погоничів своїх.
  • In the days of her affliction and homelessness
    Jerusalem remembers all her precious things
    That were from the days of old,
    When her people fell into the hand of the adversary
    And no one helped her.
    The adversaries saw her,
    They mocked at her ruin.
  • В злиднях своїх та в тїснотї своїй спогадав Ерусалим про всї дорогі добра свої, що їх мав тодї, як нарід його попав в руки ворожі, й нї в кого не знайшов підмоги; а вороги позирають на його та висьмівають і його суботи.
  • Jerusalem sinned greatly,
    Therefore she has become an unclean thing.
    All who honored her despise her
    Because they have seen her nakedness;
    Even she herself groans and turns away.
  • Тяжко провинив Ерусалим, тим і зробився огидою людям; всї, що його славили, споглядають на його з погордою, бо побачили наготу його, а й сам він взітхає, та й одвертає, застидавшись, обличчє.
  • Her uncleanness was in her skirts;
    She did not consider her future.
    Therefore she has fallen astonishingly;
    She has no comforter.
    “See, O LORD, my affliction,
    For the enemy has magnified himself!”
  • Гріх його, мов нечистота на платтї, явний, та він не подумав, що з того буде; тим то й упав він так низько, та й не має потїшителя. Зглянься ж ти, Боже, на мене у злиднях, бо ворог аж надто піднявся вгору!
  • The adversary has stretched out his hand
    Over all her precious things,
    For she has seen the nations enter her sanctuary,
    The ones whom You commanded
    That they should not enter into Your congregation.
  • Ворог простяг руку свою на все, що йому дороге було; він бачить, як погане втискаються в пресьвяте місце його; а ти ж (Господи,) заповідав, щоб вони не вступали в громаду твою.
  • All her people groan seeking bread;
    They have given their precious things for food
    To restore their lives themselves.
    “See, O LORD, and look,
    For I am despised.”
  • Ввесь нарід взітхає за насущним хлїбом, віддає все дороге, щоб було чим посилити душу. О, зглянься, Господи, подивись, як я принижений.
  • “Is it nothing to all you who pass this way?
    Look and see if there is any pain like my pain
    Which was severely dealt out to me,
    Which the LORD inflicted on the day of His fierce anger.
  • О, нехай вас нїколи таке не спіткає, всї ви, що дорогою проходите мимо! Гляньте, придивіться, чи є біль такий, як мій біль, що на мене впав, що послав на мене Господь в день палаючого гнїву свого?
  • “From on high He sent fire into my bones,
    And it prevailed over them.
    He has spread a net for my feet;
    He has turned me back;
    He has made me desolate,
    Faint all day long.
  • Звисока послав він огонь у костї мої і той обгорнув їх; він розстелив сїтї під ноги менї й повалив мене; учинив мене бідним, та мучить мене день поза день.
  • “The yoke of my transgressions is bound;
    By His hand they are knit together.
    They have come upon my neck;
    He has made my strength fail.
    The Lord has given me into the hands
    Of those against whom I am not able to stand.
  • Ярмо, зроблене з проступків моїх, в руцї в него; вони, неначе в шнур поскручувані, і заложені менї на шию; Господь обезсилив мене; віддав мене в руки, що з них годї менї добутись.
  • “The Lord has rejected all my strong men
    In my midst;
    He has called an appointed time against me
    To crush my young men;
    The Lord has trodden as in a wine press
    The virgin daughter of Judah.
  • Всїх хоробрих моїх повалив Господь посеред мене; скликав проти мене цїлу товпу, щоб вигубити молодиків моїх; неначе (грони) в тискарнї, зтоптав Господь дївицю-дочку Юдину.
  • “For these things I weep;
    My eyes run down with water;
    Because far from me is a comforter,
    One who restores my soul.
    My children are desolate
    Because the enemy has prevailed.”
  • От чого я плачу; око моє, — от чого око моє проливає води; далеко від мене втїшитель, що живив би духа в менї; дїти мої витрачені, бо ворог взяв гору.
  • Zion stretches out her hands;
    There is no one to comfort her;
    The LORD has commanded concerning Jacob
    That the ones round about him should be his adversaries;
    Jerusalem has become an unclean thing among them.
  • Сион простягає руки свої та нема, хто б його розважив. Господь дав приказ проти Якова ворогам його, щоб його кругом обступили; Ерусалим стався гидотою посеред них.
  • “The LORD is righteous;
    For I have rebelled against His command;
    Hear now, all peoples,
    And behold my pain;
    My virgins and my young men
    Have gone into captivity.
  • Справедливий Господь, бо я не корився його слову. О, слухайте, всї народи, погляньте на муку мою; дїви мої й молодики мої — всї вони пійшли в неволю!
  • “I called to my lovers, but they deceived me;
    My priests and my elders perished in the city
    While they sought food to restore their strength themselves.
  • Кличу другів моїх, та вони завели мене; сьвященники мої й старшина моя гинуть у містї, шукаючи харчі собі, щоб підкріпитись, свою душу (задержати в тїлї).
  • “See, O LORD, for I am in distress;
    My spirit is greatly troubled;
    My heart is overturned within me,
    For I have been very rebellious.
    In the street the sword slays;
    In the house it is like death.
  • Зглянься, Господи, бо я в тїснечі; внутро моє неспокійне, серце, неначе перевернулось у менї; я бо упрямо противився тобі; в полі забрав меч дїти мої, а дома — (голодова) смерть.
  • “They have heard that I groan;
    There is no one to comfort me;
    All my enemies have heard of my calamity;
    They are glad that You have done it.
    Oh, that You would bring the day which You have proclaimed,
    That they may become like me.
  • Почули, що я стогну, а нема, хто б мене розважив; почули всї вороги мої про мою недолю, та й утїшились, що ти се вчинив менї. О, коли б ти послав уже той день, що його заповів, і вони стали такими ж, як я!
  • “Let all their wickedness come before You;
    And deal with them as You have dealt with me
    For all my transgressions;
    For my groans are many and my heart is faint.”
  • О, постав перед лице своє усе зло їх; обійдись із ними оттак, як обійшовся зо мною за всї гріхи мої, я бо стогну безнастанно, й серце в менї завмірає!

  • ← (Jeremiah 52) | (Lamentations 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025