Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
God’s Anger over Israel
How the Lord has covered the daughter of Zion
With a cloud in His anger!
He has cast from heaven to earth
The glory of Israel,
And has not remembered His footstool
In the day of His anger.
How the Lord has covered the daughter of Zion
With a cloud in His anger!
He has cast from heaven to earth
The glory of Israel,
And has not remembered His footstool
In the day of His anger.
Як покрив мороком у Своєму гніві Господь дочку Сіон! Він скинув з неба на землю славу Ізраїля і не згадав підніжжя Своїх ніг у день Свого гніву.
The Lord has swallowed up; He has not spared
All the habitations of Jacob.
In His wrath He has thrown down
The strongholds of the daughter of Judah;
He has brought them down to the ground;
He has profaned the kingdom and its princes.
All the habitations of Jacob.
In His wrath He has thrown down
The strongholds of the daughter of Judah;
He has brought them down to the ground;
He has profaned the kingdom and its princes.
Господь потопив, не пощадивши всю красу Якова, знищив у Своєму гніві укріплення дочки Юди, приліпив до землі, опоганив її царів і її володарів.
In fierce anger He has cut off
All the strength of Israel;
He has drawn back His right hand
From before the enemy.
And He has burned in Jacob like a flaming fire
Consuming round about.
All the strength of Israel;
He has drawn back His right hand
From before the enemy.
And He has burned in Jacob like a flaming fire
Consuming round about.
Розбив у гніві Свого обурення всякий ріг [1] Ізраїля, повернув назад Свою правицю від обличчя ворога і запалив полум’я в роді Якова, як вогонь, і воно пожерло все, що довкола.
He has bent His bow like an enemy;
He has set His right hand like an adversary
And slain all that were pleasant to the eye;
In the tent of the daughter of Zion
He has poured out His wrath like fire.
He has set His right hand like an adversary
And slain all that were pleasant to the eye;
In the tent of the daughter of Zion
He has poured out His wrath like fire.
Він натягнув Свій лук, як ворог, скріпив Свою правицю, як противник, і повбивав усе любе моїм очам у шатрі дочки Сіону, вилив Свій гнів, як вогонь.
The Lord has become like an enemy.
He has swallowed up Israel;
He has swallowed up all its palaces,
He has destroyed its strongholds
And multiplied in the daughter of Judah
Mourning and moaning.
He has swallowed up Israel;
He has swallowed up all its palaces,
He has destroyed its strongholds
And multiplied in the daughter of Judah
Mourning and moaning.
Господь став, немов ворогом, затопив Ізраїля, потопив його замки, знищив його твердині та помножив у дочки Юди принижену й упокорену.
And He has violently treated His tabernacle like a garden booth;
He has destroyed His appointed meeting place.
The LORD has caused to be forgotten
The appointed feast and sabbath in Zion,
And He has despised king and priest
In the indignation of His anger.
He has destroyed His appointed meeting place.
The LORD has caused to be forgotten
The appointed feast and sabbath in Zion,
And He has despised king and priest
In the indignation of His anger.
Він розсипав Своє поселення, наче виноград, знищив Своє свято: Господь учинив, щоб у Сіоні забули свято та суботу, і розгнівив люттю Свого гніву царя, володаря і священика.
The Lord has rejected His altar,
He has abandoned His sanctuary;
He has delivered into the hand of the enemy
The walls of her palaces.
They have made a noise in the house of the LORD
As in the day of an appointed feast.
He has abandoned His sanctuary;
He has delivered into the hand of the enemy
The walls of her palaces.
They have made a noise in the house of the LORD
As in the day of an appointed feast.
Господь відкинув Свій жертовник, покинув Свою святиню, розбив рукою ворога мур його визначних домів. Голос подали в Господньому домі, як у день свята.
The LORD determined to destroy
The wall of the daughter of Zion.
He has stretched out a line,
He has not restrained His hand from destroying,
And He has caused rampart and wall to lament;
They have languished together.
The wall of the daughter of Zion.
He has stretched out a line,
He has not restrained His hand from destroying,
And He has caused rampart and wall to lament;
They have languished together.
І Господь повернувся, щоби знищити мур дочки Сіону. Він витягнув мірило, не відвернув Своєї руки від топтання, і передмур’я заголосило, і разом ослаб мур.
Her gates have sunk into the ground,
He has destroyed and broken her bars.
Her king and her princes are among the nations;
The law is no more.
Also, her prophets find
No vision from the LORD.
He has destroyed and broken her bars.
Her king and her princes are among the nations;
The law is no more.
Also, her prophets find
No vision from the LORD.
Її брами прибиті до землі, Він знищив і розбив її засуви, її царя та її володарів між народами. Немає закону! І її пророки не бачили видіння від Господа.
The elders of the daughter of Zion
Sit on the ground, they are silent.
They have thrown dust on their heads;
They have girded themselves with sackcloth.
The virgins of Jerusalem
Have bowed their heads to the ground.
Sit on the ground, they are silent.
They have thrown dust on their heads;
They have girded themselves with sackcloth.
The virgins of Jerusalem
Have bowed their heads to the ground.
Посідали на землю і замовкли старці дочки Сіону, посипали порох на свою голову, підперезалися мішковиною, звели в землю старших над дівчатами в Єрусалимі.
My eyes fail because of tears,
My spirit is greatly troubled;
My heart is poured out on the earth
Because of the destruction of the daughter of my people,
When little ones and infants faint
In the streets of the city.
My spirit is greatly troubled;
My heart is poured out on the earth
Because of the destruction of the daughter of my people,
When little ones and infants faint
In the streets of the city.
Потемніли мої очі від сліз, стривожилося моє лоно, на землю вилилася моя слава через побиття дочки мого народу, коли забракло немовляти й дитини на дорогах міста.
They say to their mothers,
“Where is grain and wine?”
As they faint like a wounded man
In the streets of the city,
As their life is poured out
On their mothers’ bosom.
“Where is grain and wine?”
As they faint like a wounded man
In the streets of the city,
As their life is poured out
On their mothers’ bosom.
Своїм матерям вони казали: Де пшениця і вино? — коли вони зникали, як ранені на дорогах міста, коли виливалися їхні душі на лоно їхніх матерів.
How shall I admonish you?
To what shall I compare you,
O daughter of Jerusalem?
To what shall I liken you as I comfort you,
O virgin daughter of Zion?
For your ruin is as vast as the sea;
Who can heal you?
To what shall I compare you,
O daughter of Jerusalem?
To what shall I liken you as I comfort you,
O virgin daughter of Zion?
For your ruin is as vast as the sea;
Who can heal you?
Що тобі засвідчу чи що уподібню до тебе, дочко Єрусалиме? Що до тебе прирівняю і як тебе потішу, дівице, дочко Сіоне? Адже великою стала чаша твого побиття! Хто тебе вилікує?
Your prophets have seen for you
False and foolish visions;
And they have not exposed your iniquity
So as to restore you from captivity,
But they have seen for you false and misleading oracles.
False and foolish visions;
And they have not exposed your iniquity
So as to restore you from captivity,
But they have seen for you false and misleading oracles.
Твої пророки бачили для тебе марне і безумність, і вони не відкрили твоєї неправедності, щоб повернути твоїх полонених, а побачили для тебе марні здобутки та вигнання.
All who pass along the way
Clap their hands in derision at you;
They hiss and shake their heads
At the daughter of Jerusalem,
“Is this the city of which they said,
‘The perfection of beauty,
A joy to all the earth’?”
Clap their hands in derision at you;
They hiss and shake their heads
At the daughter of Jerusalem,
“Is this the city of which they said,
‘The perfection of beauty,
A joy to all the earth’?”
Заплескали над тобою руками всі, що проходять дорогою, засичали і покивали своєю головою на дочку Єрусалима: Хіба це місто, про яке говорять: Вінець слави, радість усієї землі?
All your enemies
Have opened their mouths wide against you;
They hiss and gnash their teeth.
They say, “We have swallowed her up!
Surely this is the day for which we waited;
We have reached it, we have seen it.”
Have opened their mouths wide against you;
They hiss and gnash their teeth.
They say, “We have swallowed her up!
Surely this is the day for which we waited;
We have reached it, we have seen it.”
Відкрили проти тебе свої уста всі твої вороги, засичали і заскреготали зубами, сказали: Ми його пожерли, однак це день, який ми очікували, ми його знайшли, ми побачили!
The LORD has done what He purposed;
He has accomplished His word
Which He commanded from days of old.
He has thrown down without sparing,
And He has caused the enemy to rejoice over you;
He has exalted the might of your adversaries.
He has accomplished His word
Which He commanded from days of old.
He has thrown down without sparing,
And He has caused the enemy to rejoice over you;
He has exalted the might of your adversaries.
Господь зробив те, що задумав, сповнив Свої слова, які заповів від давніх днів, — знищив і не пощадив, — і над тобою зрадів ворог! Він підняв ріг твого гнобителя.
Their heart cried out to the Lord,
“O wall of the daughter of Zion,
Let your tears run down like a river day and night;
Give yourself no relief,
Let your eyes have no rest.
“O wall of the daughter of Zion,
Let your tears run down like a river day and night;
Give yourself no relief,
Let your eyes have no rest.
Їхнє серце заволало до Господа. Мури Сіону, зведіть сльози, як потоки вдень і вночі! Не дай собі спочити, хай не замовкне твоє око, дочко!
“Arise, cry aloud in the night
At the beginning of the night watches;
Pour out your heart like water
Before the presence of the Lord;
Lift up your hands to Him
For the life of your little ones
Who are faint because of hunger
At the head of every street.”
At the beginning of the night watches;
Pour out your heart like water
Before the presence of the Lord;
Lift up your hands to Him
For the life of your little ones
Who are faint because of hunger
At the head of every street.”
Устань, радій вночі на початку твоєї сторожі, вилий, як воду, твоє серце перед обличчям Господа, підніми до Нього твої руки за душу твоїх немовлят, знесилених голодом на початку всіх виходів.
See, O LORD, and look!
With whom have You dealt thus?
Should women eat their offspring,
The little ones who were born healthy?
Should priest and prophet be slain
In the sanctuary of the Lord?
With whom have You dealt thus?
Should women eat their offspring,
The little ones who were born healthy?
Should priest and prophet be slain
In the sanctuary of the Lord?
Поглянь, Господи, і подивися, кого Ти так обібрав! Хіба жінки їстимуть плід їхнього лона? Різник зробив збирання. Чи вб’єш у Господній святині священика і пророка?
On the ground in the streets
Lie young and old;
My virgins and my young men
Have fallen by the sword.
You have slain them in the day of Your anger,
You have slaughtered, not sparing.
Lie young and old;
My virgins and my young men
Have fallen by the sword.
You have slain them in the day of Your anger,
You have slaughtered, not sparing.
Заснули на дорозі землі дитина і старець. Мої дівчата і мої молоді впали від меча. Ти вбив у день Твого гніву, Ти влаштував різанину, не пощадив!
You called as in the day of an appointed feast
My terrors on every side;
And there was no one who escaped or survived
In the day of the LORD’S anger.
Those whom I bore and reared,
My enemy annihilated them.
My terrors on every side;
And there was no one who escaped or survived
In the day of the LORD’S anger.
Those whom I bore and reared,
My enemy annihilated them.
Ти скликав, як на день свята, мої поселення довкола, — і не стало в день Господнього гніву того, що спасається чи залишається, як Я скріпив і помножив усіх Моїх ворогів.