Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Jeremiah Shares Israel’s Affliction

    I am the man who has seen affliction
    Because of the rod of His wrath.
  • Я человек, испытавший горе
    от жезла гнева Господа.

  • He has driven me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Он погнал меня и ввел
    во тьму, а не в свет.

  • Surely against me He has turned His hand
    Repeatedly all the day.
  • Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
    и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

  • He has caused my flesh and my skin to waste away,
    He has broken my bones.
  • Он состарил кожу мою и плоть мою,
    сокрушил кости мои.

  • He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • Он осадил меня и окружил
    горечью и тяготою.

  • In dark places He has made me dwell,
    Like those who have long been dead.
  • Погрузил меня во мрак,
    как давно умерших.

  • He has walled me in so that I cannot go out;
    He has made my chain heavy.
  • Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
    заковал меня в тяжелые цепи.

  • Even when I cry out and call for help,
    He shuts out my prayer.
  • Даже когда я взываю и прошу о помощи
    Он не обращает внимания на мою молитву.

  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Камнями Он преградил мне путь,
    искривил стези мои.

  • He is to me like a bear lying in wait,
    Like a lion in secret places.
  • Он подобен медведю в засаде
    или затаившемуся льву.

  • He has turned aside my ways and torn me to pieces;
    He has made me desolate.
  • Сбил меня с пути и растерзал меня,
    оставив без помощи.

  • He bent His bow
    And set me as a target for the arrow.
  • Натянул Он Свой лук
    и сделал меня мишенью для стрел Своих.

  • He made the arrows of His quiver
    To enter into my inward parts.
  • Он пронзил мое сердце
    стрелами из Своего колчана.

  • I have become a laughingstock to all my people,
    Their mocking song all the day.
  • Стал я посмешищем для всего моего народа,
    весь день в песнях насмехаются надо мной.

  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drunk with wormwood.
  • Он напоил меня горькими травами
    и насытил горечью.

  • He has broken my teeth with gravel;
    He has made me cower in the dust.
  • Камнями сокрушил зубы мои,
    втоптал меня в пыль.

  • My soul has been rejected from peace;
    I have forgotten happiness.
  • Лишена душа моя мира
    я позабыл о благоденствии.

  • So I say, “My strength has perished,
    And so has my hope from the LORD.”
  • И сказал я: «Исчезло величие мое
    и надежда моя на Господа».


  • Hope of Relief in God’s Mercy

    Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
  • Помню лишь о страдании и скитании,
    во мне лишь горечь и желчь.

  • Surely my soul remembers
    And is bowed down within me.
  • Сильна память об этом,
    поникла душа моя.

  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Но вот что говорю я себе,
    вот что дает мне надежду:

  • The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
    For His compassions never fail.
  • «Милость Господа никогда не иссякает,7
    сострадание Его не истощается.

  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Они обновляются8 каждое утро;
    велика верность Твоя!»

  • “The LORD is my portion,” says my soul,
    “Therefore I have hope in Him.”
  • Я сказал себе: «Господь — часть моя,
    потому я буду надеяться на Него».

  • The LORD is good to those who wait for Him,
    To the person who seeks Him.
  • Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
    к тем, кто ищет Его.

  • It is good that he waits silently
    For the salvation of the LORD.
  • Благо тому, кто молча ожидает
    спасения от Господа.

  • It is good for a man that he should bear
    The yoke in his youth.
  • Благо человеку, который несет ярмо
    в юности своей.

  • Let him sit alone and be silent
    Since He has laid it on him.
  • Пусть сидит в уединении и молчании,
    потому что бремя это возложил на него Господь.

  • Let him put his mouth in the dust,
    Perhaps there is hope.
  • Пусть опускает уста свои в прах,
    может быть, есть еще надежда.

  • Let him give his cheek to the smiter,
    Let him be filled with reproach.
  • Пусть подставляет щеку свою бьющему
    и насыщается бесчестием.

  • For the Lord will not reject forever,
  • Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

  • For if He causes grief,
    Then He will have compassion
    According to His abundant lovingkindness.
  • И хотя Он посылает страдания,
    Он же потом и помилует
    по Своей великой любви.

  • For He does not afflict willingly
    Or grieve the sons of men.
  • Ведь не по изволению сердца Своего
    Он приносит бедствие и горе людям.

  • To crush under His feet
    All the prisoners of the land,
  • А когда топчут ногами
    всех узников земли,

  • To deprive a man of justice
    In the presence of the Most High,
  • лишают человека правосудия
    перед лицом Всевышнего,

  • To defraud a man in his lawsuit —
    Of these things the Lord does not approve.
  • притесняют человека на суде,
    разве Владыка всего этого не видит?

  • Who is there who speaks and it comes to pass,
    Unless the Lord has commanded it?
  • Кто может сказать — и исполнится,
    если Владыка не повелит этому случиться?

  • Is it not from the mouth of the Most High
    That both good and ill go forth?
  • Не по слову ли Всевышнего
    приходят бедствие и благо?

  • Why should any living mortal, or any man,
    Offer complaint in view of his sins?
  • Для чего жаловаться человеку,
    ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

  • Let us examine and probe our ways,
    And let us return to the LORD.
  • Проверим же пути наши и испытаем их,
    и вернемся к Господу.

  • We lift up our heart and hands
    Toward God in heaven;
  • Вознесем сердца наши и руки
    к Богу на небесах и скажем :

  • We have transgressed and rebelled,
    You have not pardoned.
  • «Мы согрешили и восстали против тебя,
    и Ты не простил нас.

  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and have not spared.
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
    губя без пощады.

  • You have covered Yourself with a cloud
    So that no prayer can pass through.
  • Ты скрыл Себя облаком,
    чтобы не доходила наша молитва.

  • You have made us mere offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Ты сделал нас грязью и сором
    среди народов.

  • All our enemies have opened their mouths against us.
  • Все враги наши широко разинули
    свою пасть на нас.

  • Panic and pitfall have befallen us,
    Devastation and destruction;
  • Мы страдали от ужаса и западни,
    опустошения и разорения».

  • My eyes run down with streams of water
    Because of the destruction of the daughter of my people.
  • Ручьями слезы текут из глаз моих,
    потому что народ мой уничтожен.

  • My eyes pour down unceasingly,
    Without stopping,
  • Слезы мои будут течь,
    не останавливаясь, без перерыва,

  • Until the LORD looks down
    And sees from heaven.
  • пока Господь не посмотрит с небес
    и не увидит.

  • My eyes bring pain to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
    за всех дочерей моего города.

  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird;
  • Без причины враги мои пытались
    поймать меня, словно птицу,

  • They have silenced me in the pit
    And have placed a stone on me.
  • бросили меня в яму
    и камнями закидали меня.

  • Waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • Воды сомкнулись над моей головой,
    и я подумал: «Погиб я».

  • I called on Your name, O LORD,
    Out of the lowest pit.
  • Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
    из ямы глубокой.

  • You have heard my voice,
    “Do not hide Your ear from my prayer for relief,
    From my cry for help.”
  • Ты услышал голос мой;
    не закрывай же ухо Свое
    от моей мольбы об облегчении.

  • You drew near when I called on You;
    You said, “Do not fear!”
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
    и говорил: «Не бойся».9

  • O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
    You have redeemed my life.
  • О Владыка, Ты защищал дело души моей,
    искуплял жизнь мою.

  • O LORD, You have seen my oppression;
    Judge my case.
  • Ты видишь, Господи, угнетение мое,
    рассуди же тяжбу мою.

  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ты видишь всю их мстительность,
    все их заговоры против меня.

  • You have heard their reproach, O LORD,
    All their schemes against me.
  • О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
    все их заговоры против меня,

  • The lips of my assailants and their whispering
    Are against me all day long.
  • как враги перешептываются
    обо мне весь день.

  • Look on their sitting and their rising;
    I am their mocking song.
  • Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
    они насмехаются надо мною в своих песнях.

  • You will recompense them, O LORD,
    According to the work of their hands.
  • Воздай им, Господи,
    по делам их рук.

  • You will give them hardness of heart,
    Your curse will be on them.
  • Мраком покрой их сердца,
    и пусть проклятье Твое будет на них.

  • You will pursue them in anger and destroy them
    From under the heavens of the LORD!
  • Преследуй их в гневе
    и истреби их из поднебесья, о Господь.


  • ← (Lamentations 2) | (Lamentations 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025