Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
Я человек, испытавший горе
от жезла гнева Господа.
In darkness and not in light.
Он погнал меня и ввел
во тьму, а не в свет.
Repeatedly all the day.
Несомненно, Он обратил Свою руку против меня,
и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.
He has broken my bones.
Он состарил кожу мою и плоть мою,
сокрушил кости мои.
Он осадил меня и окружил
горечью и тяготою.
Like those who have long been dead.
Погрузил меня во мрак,
как давно умерших.
He has made my chain heavy.
Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти,
заковал меня в тяжелые цепи.
He shuts out my prayer.
Даже когда я взываю и прошу о помощи
Он не обращает внимания на мою молитву.
He has made my paths crooked.
Камнями Он преградил мне путь,
искривил стези мои.
Like a lion in secret places.
Он подобен медведю в засаде
или затаившемуся льву.
He has made me desolate.
Сбил меня с пути и растерзал меня,
оставив без помощи.
And set me as a target for the arrow.
Натянул Он Свой лук
и сделал меня мишенью для стрел Своих.
To enter into my inward parts.
Он пронзил мое сердце
стрелами из Своего колчана.
Their mocking song all the day.
Стал я посмешищем для всего моего народа,
весь день в песнях насмехаются надо мной.
He has made me drunk with wormwood.
Он напоил меня горькими травами
и насытил горечью.
He has made me cower in the dust.
Камнями сокрушил зубы мои,
втоптал меня в пыль.
I have forgotten happiness.
Лишена душа моя мира
я позабыл о благоденствии.
And so has my hope from the LORD.”
И сказал я: «Исчезло величие мое
и надежда моя на Господа».
Hope of Relief in God’s Mercy
Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Помню лишь о страдании и скитании,
во мне лишь горечь и желчь.
And is bowed down within me.
Сильна память об этом,
поникла душа моя.
Therefore I have hope.
Но вот что говорю я себе,
вот что дает мне надежду:
For His compassions never fail.
«Милость Господа никогда не иссякает,7
сострадание Его не истощается.
Great is Your faithfulness.
Они обновляются8 каждое утро;
велика верность Твоя!»
“Therefore I have hope in Him.”
Я сказал себе: «Господь — часть моя,
потому я буду надеяться на Него».
To the person who seeks Him.
Благ Господь к тем, кто уповает на Него,
к тем, кто ищет Его.
For the salvation of the LORD.
Благо тому, кто молча ожидает
спасения от Господа.
The yoke in his youth.
Благо человеку, который несет ярмо
в юности своей.
Since He has laid it on him.
Пусть сидит в уединении и молчании,
потому что бремя это возложил на него Господь.
Perhaps there is hope.
Пусть опускает уста свои в прах,
может быть, есть еще надежда.
Let him be filled with reproach.
Пусть подставляет щеку свою бьющему
и насыщается бесчестием.
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
И хотя Он посылает страдания,
Он же потом и помилует
по Своей великой любви.
Or grieve the sons of men.
Ведь не по изволению сердца Своего
Он приносит бедствие и горе людям.
All the prisoners of the land,
А когда топчут ногами
всех узников земли,
In the presence of the Most High,
лишают человека правосудия
перед лицом Всевышнего,
Of these things the Lord does not approve.
притесняют человека на суде,
разве Владыка всего этого не видит?
Unless the Lord has commanded it?
Кто может сказать — и исполнится,
если Владыка не повелит этому случиться?
That both good and ill go forth?
Не по слову ли Всевышнего
приходят бедствие и благо?
Offer complaint in view of his sins?
Для чего жаловаться человеку,
ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?
And let us return to the LORD.
Проверим же пути наши и испытаем их,
и вернемся к Господу.
Toward God in heaven;
Вознесем сердца наши и руки
к Богу на небесах и скажем :
You have not pardoned.
«Мы согрешили и восстали против тебя,
и Ты не простил нас.
And pursued us;
You have slain and have not spared.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас,
губя без пощады.
So that no prayer can pass through.
Ты скрыл Себя облаком,
чтобы не доходила наша молитва.
In the midst of the peoples.
Ты сделал нас грязью и сором
среди народов.
Все враги наши широко разинули
свою пасть на нас.
Devastation and destruction;
Мы страдали от ужаса и западни,
опустошения и разорения».
Because of the destruction of the daughter of my people.
Ручьями слезы текут из глаз моих,
потому что народ мой уничтожен.
Without stopping,
Слезы мои будут течь,
не останавливаясь, без перерыва,
And sees from heaven.
пока Господь не посмотрит с небес
и не увидит.
Because of all the daughters of my city.
Я смотрю, и горечь наполняет душу мою
за всех дочерей моего города.
Hunted me down like a bird;
Без причины враги мои пытались
поймать меня, словно птицу,
And have placed a stone on me.
бросили меня в яму
и камнями закидали меня.
I said, “I am cut off!”
Воды сомкнулись над моей головой,
и я подумал: «Погиб я».
Out of the lowest pit.
Я воззвал к имени Твоему, о Господь,
из ямы глубокой.
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
Ты услышал голос мой;
не закрывай же ухо Свое
от моей мольбы об облегчении.
You said, “Do not fear!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе,
и говорил: «Не бойся».9
You have redeemed my life.
О Владыка, Ты защищал дело души моей,
искуплял жизнь мою.
Judge my case.
Ты видишь, Господи, угнетение мое,
рассуди же тяжбу мою.
All their schemes against me.
Ты видишь всю их мстительность,
все их заговоры против меня.
All their schemes against me.
О Господь, Ты слышишь их оскорбления,
все их заговоры против меня,
Are against me all day long.
как враги перешептываются
обо мне весь день.
I am their mocking song.
Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли,
они насмехаются надо мною в своих песнях.
According to the work of their hands.
Воздай им, Господи,
по делам их рук.
Your curse will be on them.
Мраком покрой их сердца,
и пусть проклятье Твое будет на них.