Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Jeremiah Shares Israel’s Affliction
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
He has driven me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
Surely against me He has turned His hand
Repeatedly all the day.
Repeatedly all the day.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
He has caused my flesh and my skin to waste away,
He has broken my bones.
He has broken my bones.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
In dark places He has made me dwell,
Like those who have long been dead.
Like those who have long been dead.
посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
He has walled me in so that I cannot go out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Even when I cry out and call for help,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
He is to me like a bear lying in wait,
Like a lion in secret places.
Like a lion in secret places.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
He has turned aside my ways and torn me to pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
He bent His bow
And set me as a target for the arrow.
And set me as a target for the arrow.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
He made the arrows of His quiver
To enter into my inward parts.
To enter into my inward parts.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
I have become a laughingstock to all my people,
Their mocking song all the day.
Their mocking song all the day.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He has filled me with bitterness,
He has made me drunk with wormwood.
He has made me drunk with wormwood.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He has broken my teeth with gravel;
He has made me cower in the dust.
He has made me cower in the dust.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
My soul has been rejected from peace;
I have forgotten happiness.
I have forgotten happiness.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
So I say, “My strength has perished,
And so has my hope from the LORD.”
And so has my hope from the LORD.”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Hope of Relief in God’s Mercy
Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
Surely my soul remembers
And is bowed down within me.
And is bowed down within me.
Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
This I recall to my mind,
Therefore I have hope.
Therefore I have hope.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
For His compassions never fail.
For His compassions never fail.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
“The LORD is my portion,” says my soul,
“Therefore I have hope in Him.”
“Therefore I have hope in Him.”
Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
The LORD is good to those who wait for Him,
To the person who seeks Him.
To the person who seeks Him.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
It is good that he waits silently
For the salvation of the LORD.
For the salvation of the LORD.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
It is good for a man that he should bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
Let him sit alone and be silent
Since He has laid it on him.
Since He has laid it on him.
сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
Let him put his mouth in the dust,
Perhaps there is hope.
Perhaps there is hope.
полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
Let him give his cheek to the smiter,
Let him be filled with reproach.
Let him be filled with reproach.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
For if He causes grief,
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
For He does not afflict willingly
Or grieve the sons of men.
Or grieve the sons of men.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
To crush under His feet
All the prisoners of the land,
All the prisoners of the land,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
To deprive a man of justice
In the presence of the Most High,
In the presence of the Most High,
когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
To defraud a man in his lawsuit —
Of these things the Lord does not approve.
Of these things the Lord does not approve.
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Who is there who speaks and it comes to pass,
Unless the Lord has commanded it?
Unless the Lord has commanded it?
Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
Is it not from the mouth of the Most High
That both good and ill go forth?
That both good and ill go forth?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Why should any living mortal, or any man,
Offer complaint in view of his sins?
Offer complaint in view of his sins?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Let us examine and probe our ways,
And let us return to the LORD.
And let us return to the LORD.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
We lift up our heart and hands
Toward God in heaven;
Toward God in heaven;
Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
We have transgressed and rebelled,
You have not pardoned.
You have not pardoned.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and have not spared.
And pursued us;
You have slain and have not spared.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
You have covered Yourself with a cloud
So that no prayer can pass through.
So that no prayer can pass through.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
You have made us mere offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
All our enemies have opened their mouths against us.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
Panic and pitfall have befallen us,
Devastation and destruction;
Devastation and destruction;
Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
My eyes run down with streams of water
Because of the destruction of the daughter of my people.
Because of the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
My eyes pour down unceasingly,
Without stopping,
Without stopping,
Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
Until the LORD looks down
And sees from heaven.
And sees from heaven.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
My eyes bring pain to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird;
Hunted me down like a bird;
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
They have silenced me in the pit
And have placed a stone on me.
And have placed a stone on me.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
I called on Your name, O LORD,
Out of the lowest pit.
Out of the lowest pit.
Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
You have heard my voice,
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
You drew near when I called on You;
You said, “Do not fear!”
You said, “Do not fear!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
O LORD, You have seen my oppression;
Judge my case.
Judge my case.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
You have heard their reproach, O LORD,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
The lips of my assailants and their whispering
Are against me all day long.
Are against me all day long.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Look on their sitting and their rising;
I am their mocking song.
I am their mocking song.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
You will recompense them, O LORD,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
You will give them hardness of heart,
Your curse will be on them.
Your curse will be on them.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;