Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Jeremiah Shares Israel’s Affliction
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
He has driven me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
Surely against me He has turned His hand
Repeatedly all the day.
Repeatedly all the day.
Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
He has caused my flesh and my skin to waste away,
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
In dark places He has made me dwell,
Like those who have long been dead.
Like those who have long been dead.
Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
He has walled me in so that I cannot go out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
Even when I cry out and call for help,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
He is to me like a bear lying in wait,
Like a lion in secret places.
Like a lion in secret places.
Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
He has turned aside my ways and torn me to pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
He bent His bow
And set me as a target for the arrow.
And set me as a target for the arrow.
Він нап'яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
He made the arrows of His quiver
To enter into my inward parts.
To enter into my inward parts.
Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
I have become a laughingstock to all my people,
Their mocking song all the day.
Their mocking song all the day.
Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
He has filled me with bitterness,
He has made me drunk with wormwood.
He has made me drunk with wormwood.
Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
He has broken my teeth with gravel;
He has made me cower in the dust.
He has made me cower in the dust.
Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
My soul has been rejected from peace;
I have forgotten happiness.
I have forgotten happiness.
Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
So I say, “My strength has perished,
And so has my hope from the LORD.”
And so has my hope from the LORD.”
Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
Hope of Relief in God’s Mercy
Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
Surely my soul remembers
And is bowed down within me.
And is bowed down within me.
Глибоко вбилось усе те мені в пам'ять, і душа моя в мені прибита;
The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
For His compassions never fail.
For His compassions never fail.
Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
“The LORD is my portion,” says my soul,
“Therefore I have hope in Him.”
“Therefore I have hope in Him.”
Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
The LORD is good to those who wait for Him,
To the person who seeks Him.
To the person who seeks Him.
Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
It is good that he waits silently
For the salvation of the LORD.
For the salvation of the LORD.
Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
It is good for a man that he should bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
Let him sit alone and be silent
Since He has laid it on him.
Since He has laid it on him.
Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
Let him put his mouth in the dust,
Perhaps there is hope.
Perhaps there is hope.
Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
Let him give his cheek to the smiter,
Let him be filled with reproach.
Let him be filled with reproach.
Нехай наставить тому, хто б'є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
For if He causes grief,
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
For He does not afflict willingly
Or grieve the sons of men.
Or grieve the sons of men.
Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
To crush under His feet
All the prisoners of the land,
All the prisoners of the land,
А коли хтось бере під ноги усіх в'язнів країни
To deprive a man of justice
In the presence of the Most High,
In the presence of the Most High,
чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
To defraud a man in his lawsuit —
Of these things the Lord does not approve.
Of these things the Lord does not approve.
коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
Who is there who speaks and it comes to pass,
Unless the Lord has commanded it?
Unless the Lord has commanded it?
Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
Is it not from the mouth of the Most High
That both good and ill go forth?
That both good and ill go forth?
Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
Why should any living mortal, or any man,
Offer complaint in view of his sins?
Offer complaint in view of his sins?
Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
Let us examine and probe our ways,
And let us return to the LORD.
And let us return to the LORD.
Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
We lift up our heart and hands
Toward God in heaven;
Toward God in heaven;
Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
We have transgressed and rebelled,
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and have not spared.
And pursued us;
You have slain and have not spared.
Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
You have covered Yourself with a cloud
So that no prayer can pass through.
So that no prayer can pass through.
Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
You have made us mere offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
All our enemies have opened their mouths against us.
Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
Panic and pitfall have befallen us,
Devastation and destruction;
Devastation and destruction;
Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
My eyes run down with streams of water
Because of the destruction of the daughter of my people.
Because of the destruction of the daughter of my people.
Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
Until the LORD looks down
And sees from heaven.
And sees from heaven.
поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
My eyes bring pain to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird;
Hunted me down like a bird;
Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
They have silenced me in the pit
And have placed a stone on me.
And have placed a stone on me.
Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
Waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
I called on Your name, O LORD,
Out of the lowest pit.
Out of the lowest pit.
Я візвав твоє ім'я, Господи, із глибокої ями.
You have heard my voice,
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
You drew near when I called on You;
You said, “Do not fear!”
You said, “Do not fear!”
Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
O LORD, You have seen my oppression;
Judge my case.
Judge my case.
О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
You have heard their reproach, O LORD,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
The lips of my assailants and their whispering
Are against me all day long.
Are against me all day long.
Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
Look on their sitting and their rising;
I am their mocking song.
I am their mocking song.
Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
You will recompense them, O LORD,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
You will give them hardness of heart,
Your curse will be on them.
Your curse will be on them.
Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!