Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Jeremiah Shares Israel’s Affliction
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction
Because of the rod of His wrath.
Я — людина, яка бачить бідноту в палиці Його гніву.
He has driven me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Він мене схопив і привів до темряви, а не до світла,
Surely against me He has turned His hand
Repeatedly all the day.
Repeatedly all the day.
лише на мене повернулася Його рука весь день.
He has caused my flesh and my skin to waste away,
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Зістарилось моє тіло і моя шкіра, Він розбив мої кості.
He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
Він понабудовував проти мене, і Він оточив мою голову, і навів злидні,
In dark places He has made me dwell,
Like those who have long been dead.
Like those who have long been dead.
посадив мене в темряві, як мертвих віку.
He has walled me in so that I cannot go out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
Він понабудовував проти мене, і я не вийду, — тяжкими зробив мої мідні окови.
Even when I cry out and call for help,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
І хоч я закричу, і голосно кликатиму, Він відгородив мою молитву.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Він забудував мої дороги, загородив мої стежки, Він на мене навів тривогу.
He is to me like a bear lying in wait,
Like a lion in secret places.
Like a lion in secret places.
Він для мене — ведмідь, який полює, лев у схованці.
He has turned aside my ways and torn me to pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
Він переслідував мене, того, що відступив, і зупинив мене, поставив мене знищеним.
He bent His bow
And set me as a target for the arrow.
And set me as a target for the arrow.
Він натягнув Свій лук і поставив мене, як ціль для стріли.
He made the arrows of His quiver
To enter into my inward parts.
To enter into my inward parts.
Він увів у мої нирки синів свого сагайдака.
I have become a laughingstock to all my people,
Their mocking song all the day.
Their mocking song all the day.
Я став кпинами для всього мого народу, піснею для них увесь день.
He has filled me with bitterness,
He has made me drunk with wormwood.
He has made me drunk with wormwood.
Він наситив мене гіркотою, напоїв мене жовчю.
He has broken my teeth with gravel;
He has made me cower in the dust.
He has made me cower in the dust.
І вибив мої зуби камінцем, наситив мене попелом.
My soul has been rejected from peace;
I have forgotten happiness.
I have forgotten happiness.
І відсторонив від миру мою душу, — я забув про добро,
So I say, “My strength has perished,
And so has my hope from the LORD.”
And so has my hope from the LORD.”
тож я сказав: Пропала моя перемога і моя надія від Господа.
Hope of Relief in God’s Mercy
Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Я загадав через мою убогість і моє переслідування, — гіркота і жовч
This I recall to my mind,
Therefore I have hope.
Therefore I have hope.
Це постановлю у своєму серці, через це терпітиму.
The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease,
For His compassions never fail.
For His compassions never fail.
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
“The LORD is my portion,” says my soul,
“Therefore I have hope in Him.”
“Therefore I have hope in Him.”
The LORD is good to those who wait for Him,
To the person who seeks Him.
To the person who seeks Him.
Господь добрий для тих, що Його очікують, — для душі, яка Його шукатиме.
It is good that he waits silently
For the salvation of the LORD.
For the salvation of the LORD.
Добре терпеливо чекати на Господнє спасіння і мовчати.
It is good for a man that he should bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
Добре людині, коли візьме ярмо у своїй молодості,
Let him sit alone and be silent
Since He has laid it on him.
Since He has laid it on him.
сяде на самоті й мовчатиме, бо Він узяв на себе.
Let him put his mouth in the dust,
Perhaps there is hope.
Perhaps there is hope.
Let him give his cheek to the smiter,
Let him be filled with reproach.
Let him be filled with reproach.
Підставить щоку тому, хто його б’є, насититься впокоренням,
For if He causes grief,
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Then He will have compassion
According to His abundant lovingkindness.
Бо Хто впокорив, змилосердиться за великим числом Свого милосердя.
For He does not afflict willingly
Or grieve the sons of men.
Or grieve the sons of men.
Адже Він не відповів від Свого серця і впокорив людських синів.
To crush under His feet
All the prisoners of the land,
All the prisoners of the land,
Щоби впокорити під Його ногами всіх в’язнів землі,
To deprive a man of justice
In the presence of the Most High,
In the presence of the Most High,
аби відхилити суд людини перед обличчям Всевишнього,
To defraud a man in his lawsuit —
Of these things the Lord does not approve.
Of these things the Lord does not approve.
щоб засудити людину, коли її судить, — хіба Господь не побачив?
Who is there who speaks and it comes to pass,
Unless the Lord has commanded it?
Unless the Lord has commanded it?
Хто так сказав, і сталося, чи Господь не заповів?
Is it not from the mouth of the Most High
That both good and ill go forth?
That both good and ill go forth?
Хіба з уст Всевишнього вийде зло і добро?
Why should any living mortal, or any man,
Offer complaint in view of his sins?
Offer complaint in view of his sins?
Чому нарікає людина, живучи, — чоловік за свої гріхи?
Let us examine and probe our ways,
And let us return to the LORD.
And let us return to the LORD.
Наша дорога розвідана і досліджена, тож повернімося до Господа!
We lift up our heart and hands
Toward God in heaven;
Toward God in heaven;
Піднімімо наші серця до Всевишнього — на руках до неба.
We have transgressed and rebelled,
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Ми згрішили, ми були безбожні, і ми засмутили, і Ти не помилував.
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and have not spared.
And pursued us;
You have slain and have not spared.
Ти навідався в гніві, і Ти нас відігнав. Ти вигубив, Ти не пощадив.
You have covered Yourself with a cloud
So that no prayer can pass through.
So that no prayer can pass through.
Ти покрив Себе хмарою через молитву,
You have made us mere offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
щоб схилити мене і відкинути; Ти нас поставив посеред народів.
All our enemies have opened their mouths against us.
Проти нас відкрили свої уста всі наші вороги.
Panic and pitfall have befallen us,
Devastation and destruction;
Devastation and destruction;
Нас охопив страх і жах, збудження і знищення.
My eyes run down with streams of water
Because of the destruction of the daughter of my people.
Because of the destruction of the daughter of my people.
Моє око виведе потоки води над побиттям дочки мого народу.
My eyes pour down unceasingly,
Without stopping,
Without stopping,
Моє око втопилося, тож не замовчу, щоб не було спочинку,
Until the LORD looks down
And sees from heaven.
And sees from heaven.
аж доки Господь з неба не нахилиться і не побачить!
My eyes bring pain to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Моє око нагромаджує на мою душу за всіх дочок міста.
My enemies without cause
Hunted me down like a bird;
Hunted me down like a bird;
Мої вороги заповзялися полювати [1] на мене без підстави, як на горобця,
They have silenced me in the pit
And have placed a stone on me.
And have placed a stone on me.
убили в ставі моє життя і поставили на мене камінь, —
Waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
полилася вода на мою голову. Я сказав: Я відкинений.
I called on Your name, O LORD,
Out of the lowest pit.
Out of the lowest pit.
Господи, я закликав Твоє Ім’я з глибокого ставу.
You have heard my voice,
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
“Do not hide Your ear from my prayer for relief,
From my cry for help.”
Ти почув мій голос, не сховай Твоїх вух від моєї молитви.
You drew near when I called on You;
You said, “Do not fear!”
You said, “Do not fear!”
Ти наблизився для допомоги мені в день, в який я закликав до Тебе. Ти мені сказав: Не бійся!
O Lord, You have pleaded my soul’s cause;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Господи, ти розсудив суди моєї душі, — Ти визволив моє життя!
O LORD, You have seen my oppression;
Judge my case.
Judge my case.
Господи, Ти побачив мої тривоги, Ти відсудив мій суд.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ти побачив увесь їхній суд, усі їхні задуми щодо мене.
You have heard their reproach, O LORD,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ти почув їхню погорду, усі їхні задуми проти мене,
The lips of my assailants and their whispering
Are against me all day long.
Are against me all day long.
уста тих, що повстали, — проти мене, і їхні намагання проти мене весь день.
Look on their sitting and their rising;
I am their mocking song.
I am their mocking song.
Поглянь на їхнє сидіння і їхнє вставання. Я — їхня пісня.
You will recompense them, O LORD,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Господи, віддаси їм відплату, за ділами їхніх рук,
You will give them hardness of heart,
Your curse will be on them.
Your curse will be on them.
віддаси їм охорону серця! Твоє лихо для них, —