Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 12:9
-
New American Standard Bible
“Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
-
(en) King James Bible ·
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? -
(en) New King James Version ·
“Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’ -
(en) New International Version ·
“Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, ‘What are you doing?’ -
(en) English Standard Version ·
“Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’ -
(en) New Living Translation ·
“Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means. -
(en) Darby Bible Translation ·
Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? -
(ru) Синодальный перевод ·
сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: «что ты делаешь?» -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Сину чоловічий! Чи дім Ізраїля, дім бунтарів, не питав тебе: Що це ти робиш? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сину чоловічий! чи ж не буде питати тебе дом Ізраїля, той дом неслухняний: Що се ти робиш? -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Сину лю́дський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохо́бности: Що ти робиш? -
(ru) Новый русский перевод ·
— Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Людський сину, хіба Я не сказав тобі, доме Ізраїля, доме, що засмучуєш: Що ти чиниш? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Сын человека, спрашивал ли у тебя мятяжный народ Израиля, что делаешь ты?