Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 15) | (Ezekiel 17) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • God’s Grace to Unfaithful Jerusalem

    Then the word of the LORD came to me, saying,
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Son of man, make known to Jerusalem her abominations
  • «Сину чоловічий! Вистав перед очі Єрусалимові всі її гидоти,
  • and say, ‘Thus says the Lord GOD to Jerusalem, “Your origin and your birth are from the land of the Canaanite, your father was an Amorite and your mother a Hittite.
  • скажи: Так говорить Господь Бог до Єрусалиму: Рід твій та походження — з Ханаан-краю. Батько твій — аморій, мати — хеттитка.
  • “As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.
  • При народинах твоїх, тоді як ти на світ з'явилась, ні пупця тобі не обрізано, ні водою тебе не обмито, щоб була чиста, ні сіллю не натерто, ані в пелюшки не повито.
  • “No eye looked with pity on you to do any of these things for you, to have compassion on you. Rather you were thrown out into the open field, for you were abhorred on the day you were born.
  • Нічиє око тебе не пожалувало, щоб із милосердя до тебе хоч одне щось із цього тобі зробити. Ні, тебе викинуто в поле, гидуючи тобою, коли ти народилась.
  • “When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’
  • І йшов я мимо тебе й побачив, як ти вовтузилась у власній крові, і сказав тобі: Живи у твоїй крові,
  • “I made you numerous like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine ornaments; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.
  • рости, немов трава в полі. Ти виросла, зробилась великою й дійшла до прекрасної вроди. Позаокруглювались у тебе груди та й волосся виросло густо, тільки була ти гола, невкрита.
  • “Then I passed by you and saw you, and behold, you were at the time for love; so I spread My skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became Mine,” declares the Lord GOD.
  • Я переходив попри тебе й уздрів, і ось видно було, що прийшла твоя пора любови. І я накинув полу одежі моєї на тебе й прикрив твою голизну. Я присягнув тобі; увійшов у союз з тобою, — слово Господа Бога, — і ти стала моєю.
  • “Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.
  • Я викупав тебе в воді, обмив із тебе кров і намастив тебе олією.
  • “I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
  • Я одягнув тебе в гаптовану одежу, обув тебе в сап'янці, підперезав тебе вісоном і вкрив тебе шовком.
  • “I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.
  • Я прикрасив тебе оздобами, надів тобі на руки обручки, а на шию намисто.
  • “I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
  • Я дав тобі каблучку до носа, і кульчики до вух і пишний вінець тобі на голову.
  • “Thus you were adorned with gold and silver, and your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty.
  • Ти розкошувала в золоті й у сріблі, одіж твоя була — вісон, шовк і гаптована тканина. Питльованою мукою, медом і олією ти годувалась. Прекрасною ти стала, хоч би й у цариці.
  • “Then your fame went forth among the nations on account of your beauty, for it was perfect because of My splendor which I bestowed on you,” declares the Lord GOD.
  • І слава твоя пронеслась проміж народами з-за твоєї вроди, бо вона (врода) була досконала величчю, яку я поклав на тебе, — слово Господа Бога.
  • “But you trusted in your beauty and played the harlot because of your fame, and you poured out your harlotries on every passer-by who might be willing.
  • Ти ж, покладаючись на твою вроду й послуговуючись твоєю славою, запопалася блудувати, і щедро блудувала з кожним перехожим.
  • “You took some of your clothes, made for yourself high places of various colors and played the harlot on them, which should never come about nor happen.
  • Ти вживала твою одежу, щоб робити з неї собі узвишшя барвисті, та й на них блудувала.
  • “You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images that you might play the harlot with them.
  • Ти взяла прикраси твої з мого золота й мого срібла, що я був дав тобі, і наробила собі з них чоловічих подоб, щоб блудувати з ними.
  • “Then you took your embroidered cloth and covered them, and offered My oil and My incense before them.
  • Ти взяла твою гаптовану одежу й нею їх покрила; мою олію й мій ладан ти перед ними поклала.
  • “Also My bread which I gave you, fine flour, oil and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened,” declares the Lord GOD.
  • Та й хліб мій, що я був дав тобі, питльовану муку, олію й мед, якими я годував тебе, усе те ти поклала перед ними, на приємний запах їм, — слово Господа Бога.
  • “Moreover, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your harlotries so small a matter?
  • Ти взяла твоїх синів і твоїх дочок, що мені була породила, і принесла їх їм у жертву, щоб вони їх споживали. Чи ж то не досить тобі було блудування твого?
  • “You slaughtered My children and offered them up to idols by causing them to pass through the fire.
  • Ти різала моїх дітей, ти віддавала їх їм, проводивши їх через вогонь, на честь їм.
  • “Besides all your abominations and harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.
  • І при всіх твоїх гидотах та блудодійствах ти й не згадала про час твоїх молодощів, як була гола й невкрита, вовтузилась у власній крові.
  • “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord GOD),
  • А після всіх твоїх злочинів — о горе, горе тобі! — слово Господа Бога, —
  • that you built yourself a shrine and made yourself a high place in every square.
  • ти спорудила собі кубло, зробила собі узвишшя на всякому майдані.
  • “You built yourself a high place at the top of every street and made your beauty abominable, and you spread your legs to every passer-by to multiply your harlotry.
  • На кожному роздоріжжі споруджувала собі узвишшя, сквернила твою вроду й розставляла ноги для кожного перехожого, помножуючи твої блудійства.
  • “You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your harlotry to make Me angry.
  • Ти блудувала з єгиптянами, сусідами твоїми, кремезними тілом; ти множила твої блудодійства, щоб довести мене до гніву.
  • “Behold now, I have stretched out My hand against you and diminished your rations. And I delivered you up to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd conduct.
  • І ось простяг я мою руку і зменшив твої посілості, й видав тебе на потіху твоїх ненависниць, дочок філістимлянських, що й самі червоніли від твоєї розпусної поведінки.
  • “Moreover, you played the harlot with the Assyrians because you were not satisfied; you played the harlot with them and still were not satisfied.
  • Ти блудувала з синами Ашшура, та й того не було тобі досить. Блудувала, та не насичувалась.
  • “You also multiplied your harlotry with the land of merchants, Chaldea, yet even with this you were not satisfied.”’”
  • Ти помножила твої блудодійства з крамарським краєм, із Халдеєю, та й тим не наситилась.
  • “How languishing is your heart,” declares the Lord GOD, “while you do all these things, the actions of a bold-faced harlot.
  • Яке ж мало бути втомлене твоє серце, — слово Господа Бога, — як ти все те коїла, вчинки сороміцької блудниці!
  • “When you built your shrine at the beginning of every street and made your high place in every square, in disdaining money, you were not like a harlot.
  • Як ти споруджувала собі кубло на кожному роздоріжжі й робила собі узвишшя на кожному майдані. Однак, ти не була звичайною блудницею, — бо ти нехтувала їхньою платнею,
  • “You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!
  • лише жінкою-перелюбкою, що замість свого мужа — чужих приймала.
  • “Men give gifts to all harlots, but you give your gifts to all your lovers to bribe them to come to you from every direction for your harlotries.
  • Блудницям дають дарунки; ти ж сама давала гостинці твоїм полюбовникам, і підкуповувала їх, аби звідусіль приходили до тебе на твої блудодійства.
  • “Thus you are different from those women in your harlotries, in that no one plays the harlot as you do, because you give money and no money is given you; thus you are different.”
  • Із тобою, у твоїй розпусті, навпаки було, ніж як то діється з іншими жінками; бо за тобою не бігали, як за блудницею, лише ти сама платила, тобі ж плати не давали. Отака розбещена ти була!
  • Therefore, O harlot, hear the word of the LORD.
  • Тому, блуднице, послухай слова Господнього.
  • Thus says the Lord GOD, “Because your lewdness was poured out and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your sons which you gave to idols,
  • Так говорить Господь Бог: За те, що ти оголювала свій сором і тілом світила розпусно до твоїх полюбників та до твоїх гидких бовванів, за те, що ти їм віддавала кров дітей твоїх,
  • therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, even all those whom you loved and all those whom you hated. So I will gather them against you from every direction and expose your nakedness to them that they may see all your nakedness.
  • за все те я позбираю любовників твоїх, що тобі були довподоби, усіх тих, з якими ти любилася, разом із тими, що їх ти ненавиділа; я їх зберу звідусіль проти тебе, і оголю тебе перед ними, і вони побачуть твій сором.
  • “Thus I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
  • Я судитиму тебе судом, що на жінок чужоложниць і кроворозливниць, і приведу на тебе гнів мій і мої ревнощі.
  • “I will also give you into the hands of your lovers, and they will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare.
  • Я видам тебе їм у руки, і вони знесуть твоє кубло і зруйнують твої узвишшя, зірвуть із тебе одіж, відберуть твої прикраси та й покинуть тебе голою та невкритою.
  • “They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords.
  • Потім нашлють на тебе юрбу, поб'ють тебе камінням і порубають своїми мечами.
  • “They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot, and you will also no longer pay your lovers.
  • Вони спалять вогнем твої будови і зроблять над тобою суд на очах багатьох жінок. Я покладу край твоєму блудуванню, і ти не платитимеш за розпусту вже більше.
  • “So I will calm My fury against you and My jealousy will depart from you, and I will be pacified and angry no more.
  • Зжену на тобі моє обурення, і відступляться від тебе мої ревнощі, і вгамуюсь, і не гніватимусь більше.
  • “Because you have not remembered the days of your youth but have enraged Me by all these things, behold, I in turn will bring your conduct down on your own head,” declares the Lord GOD, “so that you will not commit this lewdness on top of all your other abominations.
  • За те, що ти не спогадала про дні твоїх молодощів, дратувала мене всіма тими вчинками, я оберну твої вчинки на твою ж голову, — слово Господа Бога. Хіба ти не чинила блудодійства на додаток до всіх твоїх мерзот?
  • “Behold, everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you, saying, ‘Like mother, like daughter.’
  • Ось кожен, хто приповідками говорить, скаже про тебе: Яка мати, така й доня.
  • “You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
  • Ти, дочка, вдалась у твою матір, що покинула свого чоловіка й своїх дітей. Ти — сестра твоїх сестер, що покинули своїх чоловіків і своїх дітей. Мати ваша — хеттитка, батько ваш — аморій.
  • “Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters; and your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters.
  • Старша сестра твоя — це Самарія з дочками своїми, що живе ліворуч від тебе, а менша сестра твоя, — що живе праворуч від тебе — це Содом із своїми дочками.
  • “Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.
  • Ти не тільки їхніми дорогами ходила та їхні гидоти витворяла, — ти зіпсувалась гірш від них усіма вчинками твоїми.
  • “As I live,” declares the Lord GOD, “Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done.
  • Клянусь, як от живу я — слово Господа Бога: Твоя сестра Содом із дочками не чинила такого, як ти з твоїми дочками чинила.
  • “Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy.
  • Ось який був злочин Содому, сестри твоєї: гординя, ненажерливість, безжурне ледарство. Такі були її злочини та її дочок. Бідному й злиденному вони не помагали.
  • “Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
  • Вони залишилися й заходилися чинити мерзоти супроти мене, а я, побачивши те, їх відкинув.
  • “Furthermore, Samaria did not commit half of your sins, for you have multiplied your abominations more than they. Thus you have made your sisters appear righteous by all your abominations which you have committed.
  • Самарія не нагрішила й половини того, що ти нагрішила. Ти намножила більше гидот, ніж вони, і ти виправдала твою сестру всіма мерзотами, що їх ти натворила.
  • “Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous.
  • Неси ж і ти твій сором, ти, що заступалася за твоїх сестер. Твоїми гріхами, від яких ти змерзенніла більше від них, ти їх виправдала. Стидайся ж і ти й неси твій сором, бо ти виправдала твоїх сестер!
  • “Nevertheless, I will restore their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters, and along with them your own captivity,
  • Я відновлю їх! Я відновлю Содом із дочками. Я відновлю Самарію з її дочками, я відновлю тебе посеред них,
  • in order that you may bear your humiliation and feel ashamed for all that you have done when you become a consolation to them.
  • щоб ти несла твій сором і стидалась усього того, що коїла, коли їх потішила.
  • “Your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state, and you with your daughters will also return to your former state.
  • Сестра твоя Содом з дочками своїми повернуться до попереднього свого стану, і Самарія з дочками своїми повернеться до попереднього свого стану, і ти з дочками твоїми повернетесь до попереднього вашого стану.
  • “As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,
  • Чи ж не була сестра твоя Содом у тебе на устах поговіркою за часу гордощів твоїх,
  • before your wickedness was uncovered, so now you have become the reproach of the daughters of Edom and of all who are around her, of the daughters of the Philistines — those surrounding you who despise you.
  • ще перед тим, як об'явилась ганьба твоя? Так як ти тепер стала предметом погорди в дочок сирійських та всіх, що навколо них, та в дочок філістимлянських, що тебе з усіх боків зневажають!
  • “You have borne the penalty of your lewdness and abominations,” the LORD declares.
  • Злочин твій і твої гидоти — ти понесеш їх, — слово Господнє.
  • For thus says the Lord GOD, “I will also do with you as you have done, you who have despised the oath by breaking the covenant.
  • Так бо говорить Господь Бог: Я вчиню з тобою, як ти чинила, зневаживши присягу й порвавши союз зо мною.

  • The Covenant Remembered

    “Nevertheless, I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.
  • Та я спогадаю про союз мій із тобою за днів молодощів твоїх і встановлю з тобою союз віковічний.
  • “Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older and your younger; and I will give them to you as daughters, but not because of your covenant.
  • Ти спогадаєш про твою поведінку й засоромишся, коли я візьму твоїх сестер, старших і менших від тебе, і дам їх тобі за дочок, — та не з моєї умови з тобою.
  • “Thus I will establish My covenant with you, and you shall know that I am the LORD,
  • Я встановлю з тобою мій союз, і ти взнаєш, що я, — Господь,
  • so that you may remember and be ashamed and never open your mouth anymore because of your humiliation, when I have forgiven you for all that you have done,” the Lord GOD declares.
  • щоб ти згадала й засоромилась, і не посміла більш зо стиду й уст відкрити, як я прощу тобі все, що ти коїла», — слово Господа Бога.

  • ← (Ezekiel 15) | (Ezekiel 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025