Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 20:15
-
New American Standard Bible
“Also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,
-
(en) King James Bible ·
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; -
(en) New King James Version ·
So I also raised My hand in an oath to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, ‘flowing with milk and honey,’ the glory of all lands, -
(en) New International Version ·
Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them — a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands — -
(en) English Standard Version ·
Moreover, I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands, -
(en) New Living Translation ·
But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would not bring them into the land I had given them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful place on earth. -
(en) Darby Bible Translation ·
And I also lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land that I had given [them], flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands; -
(ru) Синодальный перевод ·
Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, — текущую молоком и мёдом, красу всех земель, — -
(ua) Переклад Хоменка ·
Я підняв мою руку проти них у пустині й заприсягся, що не приведу їх у землю, яку їм призначив, — у землю, що тече молоком та медом, оздобу над усіма землями; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тим то зняв я руку мою проти них у пустинї та й заприсяг, що не приведу їх у землю, що призначив їм, — у землю, текущу молоком і медом, красу між усїма землями, — -
(ua) Переклад Огієнка ·
Але й Я, прирікаючи, підні́с їм Свою руку на пустині, що не впрова́джу їх до кра́ю, якого Я дав, що тече молоком та медом, що окра́са він для всіх країв, -
(ru) Новый русский перевод ·
И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель, -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Я підняв на них Мою руку в пустелі раз на все, щоб їх не ввести в землю, яку Я їм дав, землю, що пливе молоком і медом, є вощиною з медом — понад усяку землю, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне. Я сказал, что не приведу их в землю, которую сам Я для них уготовил, землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других.