Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Parable of the Boiling Pot
And the word of the LORD came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,
And the word of the LORD came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,
І до мене було Господнє слово в дев’ятому році, у десятому місяці, на десятий день місяця, що промовляло:
“Son of man, write the name of the day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
Людський сину, записуй собі кожного дня від цього дня, в який цар Вавилону пішов проти Єрусалима, від сьогоднішнього дня,
“Speak a parable to the rebellious house and say to them, ‘Thus says the Lord GOD,
“Put on the pot, put it on and also pour water in it;
“Put on the pot, put it on and also pour water in it;
і скажи притчу проти дому, що засмучує, і скажеш їм: Так говорить Господь: Постав казан і налий у нього води,
Put in it the pieces,
Every good piece, the thigh and the shoulder;
Fill it with choice bones.
Every good piece, the thigh and the shoulder;
Fill it with choice bones.
і кинь у нього порізане, усяке гарне порізане, литку і лопатку, очищені від костей,
“Take the choicest of the flock,
And also pile wood under the pot.
Make it boil vigorously.
Also seethe its bones in it.”
And also pile wood under the pot.
Make it boil vigorously.
Also seethe its bones in it.”
взяте з вибраної худоби, і пали кості під ними. Заварив, зварив і спік його кості посеред нього.
‘Therefore, thus says the Lord GOD,
“Woe to the bloody city,
To the pot in which there is rust
And whose rust has not gone out of it!
Take out of it piece after piece,
Without making a choice.
“Woe to the bloody city,
To the pot in which there is rust
And whose rust has not gone out of it!
Take out of it piece after piece,
Without making a choice.
Через це так говорить Господь: Місто крові — казан, в якому є іржа на ньому, й іржа з нього не зійшла, по частині її вивів, — не впав на нього жереб.
“For her blood is in her midst;
She placed it on the bare rock;
She did not pour it on the ground
To cover it with dust.
She placed it on the bare rock;
She did not pour it on the ground
To cover it with dust.
- Бо його кров посеред нього, Я його поставив на гладкому камені. Я його не вилив на землю, аби покрити його землею.
“That it may cause wrath to come up to take vengeance,
I have put her blood on the bare rock,
That it may not be covered.”
I have put her blood on the bare rock,
That it may not be covered.”
Щоб вийшов гнів на помсту, щоб Я дав помститися за його кров на гладкому камені, щоб її не покрити.
‘Therefore, thus says the Lord GOD,
“Woe to the bloody city!
I also will make the pile great.
“Woe to the bloody city!
I also will make the pile great.
Через це так говорить Господь: І Я побільшу полум’я,
“Heap on the wood, kindle the fire,
Boil the flesh well
And mix in the spices,
And let the bones be burned.
Boil the flesh well
And mix in the spices,
And let the bones be burned.
помножу дрова і запалю вогонь, щоб м’ясо розварилося, і випарувалась юшка,
“Then set it empty on its coals
So that it may be hot
And its bronze may glow
And its filthiness may be melted in it,
Its rust consumed.
So that it may be hot
And its bronze may glow
And its filthiness may be melted in it,
Its rust consumed.
щоб стояло на вугіллі, щоби його мідь нагрілася, розпеклася і розтопилася посеред його нечистоти, і щоби зникла його іржа!
“She has wearied Me with toil,
Yet her great rust has not gone from her;
Let her rust be in the fire!
Yet her great rust has not gone from her;
Let her rust be in the fire!
Та не зійде з нього його велика іржа, і його іржа буде на сором,
“In your filthiness is lewdness.
Because I would have cleansed you,
Yet you are not clean,
You will not be cleansed from your filthiness again
Until I have spent My wrath on you.
Because I would have cleansed you,
Yet you are not clean,
You will not be cleansed from your filthiness again
Until I have spent My wrath on you.
тому що ти опоганювалося. А що, коли ще не очистишся, доки виповню Мій гнів?
“I, the LORD, have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry; according to your ways and according to your deeds I will judge you,” declares the Lord GOD.’”
Я, Господь, сказав, і прийде, і зроблю. Не відставлю і не помилую! За твоїми дорогами і за твоїми пожаданнями судитиму тебе, — говорить Господь. Через це Я тебе судитиму за твоєю кров’ю і судитиму тебе за твоїми пожаданнями, ти — нечиста, славна, і багато засмучуєш.
Death of Ezekiel’s Wife Is a Sign
And the word of the LORD came to me saying,
І до мене було Господнє слово, що промовляло:
“Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.
Людський сину, ось Я забираю в тебе пожадання твоїх очей у бойовому поході. Не турбуйся, ти навіть не плакатимеш!
“Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men.”
Стогін крові, стегна, є жалоба. Твоє волосся не буде на тобі заплетене і твоє взуття — на твоїх ногах, ти не будеш потішена їхніми устами, і людського хліба не їстимеш.
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.
І я заговорив до народу вранці так, як мені ввечері було заповідано. І я зробив вранці так, як мені заповідано.
The people said to me, “Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?”
І сказав мені народ: Чому не сповіщаєш нам, що це є, і що ти чиниш?
Then I said to them, “The word of the LORD came to me saying,
І я сказав їм: До мене було Господнє слово, що промовляло:
‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am about to profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and the delight of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
Скажи домові Ізраїля: Так говорить Господь: Ось Я опоганюю Мої святощі, гордість вашої сили, пожадання ваших очей, і те, що щадить ваші душі. І ваші сини та ваші дочки, яких ви покинули, упадуть від меча.
‘You will do as I have done; you will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.
І зробите так, як я зробив. Не будете потішені їхніми устами і не їстимете людського хліба,
‘Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep, but you will rot away in your iniquities and you will groan to one another.
і ваші чуприни — на вашій голові, і ваше взуття — на ваших ногах. І не плакатимете, і не ридатимете, а розтанете у ваших беззаконнях і потішите кожний свого брата.
‘Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done you will do; when it comes, then you will know that I am the Lord GOD.’”
І Єзекіїл буде вам на знак. Саме так, як він зробив, ви зробите, коли це прийде. І пізнаєте, що Я — Господь.
‘As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart’s delight, their sons and their daughters,
І ти, людський сину, чи не в день, коли забираю в них силу, піднесення їхньої похвали, пожадання їхніх очей і піднесення їхнього духу, їхніх синів і їхніх дочок,
that on that day he who escapes will come to you with information for your ears?
чи не в той день прийде той, що спасається до тебе, щоб сповістити тобі у вуха?
‘On that day your mouth will be opened to him who escaped, and you will speak and be mute no longer. Thus you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD.’”
У той день відкриються твої уста до того, що врятувався, і заговориш, і більше не мовчатимеш. І будеш їм на знак, і пізнають, що Я — Господь.