Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Lament over Tyre
Moreover, the word of the LORD came to me saying,
Moreover, the word of the LORD came to me saying,
І до мене було Господнє слово, що промовляло:
“And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
Людський сину, візьми над Сором голосіння
and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord GOD,
“O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
“O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
і скажеш Сорові, що живе біля виходу моря, купцеві народів із численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
“Your borders are in the heart of the seas;
Your builders have perfected your beauty.
Your builders have perfected your beauty.
У серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
“They have made all your planks of fir trees from Senir;
They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
З кедру із Саніра тобі збудовано, дошки кипарисового настилу взято з Лівану, щоб зробити для тебе соснові щогли.
“Of oaks from Bashan they have made your oars;
With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
З Васанітиди зробили твої весла, твоє священне зробили зі слонової кості, затишні доми — з островів хеттійців.
“Your sail was of fine embroidered linen from Egypt
So that it became your distinguishing mark;
Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
So that it became your distinguishing mark;
Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
Вісон з різнобарвним полотном з Єгипту було тобі на постелю, щоб покласти тобі славу й одягнути тебе в синє полотно і кармазин з островів Еліси, і воно стало твоїм одягом.
“The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers;
Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
І твої володарі, що живуть у Сідоні та Арадії стали твоїми веслярами. Твої мудреці, Соре, були посеред тебе, це твої проводирі.
“The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams;
All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
Старійшини бубліїв і їхні мудреці були в тебе, ці скріпляли твою раду. І всі кораблі моря, і їхні веслярі були в тебе на заході заходів.
“Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
Перси, лудійці та лівійці були у твоїй армії, твої військові мужі посеред тебе повісили щити і шоломи, вони дали твою славу.
“The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.
Сини адійців і твоя сила на твоїх мурах були охоронцями у твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкола. Ці доповнили твою красу.
“Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.
Кархидонці, твої купці, від безлічі всієї твоєї сили, срібло, золото, залізо, олово і свинець давали тобі за товар.
“Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.
Греція, уся околиця і близькі ці торгували з тобою людськими душами і мідний посуд давали за твій товар.
“Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.
З дому Терґами коні й кіннотники давали за твій товар.
“The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
Сини Родіїв, купці з островів, помножили твої товари слоновими бивнями, і з того, що внесено, ти давав твою винагороду,
“Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.
для людей твоя купівля безлічі твоєї суміші, пахощів і вишивки — з Тарсіса, Рамота і Хорхора давали свій товар.
“Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.
Юда і сини Ізраїля, ці твої купці на купівлю пшениці, мира, касії, першого меду, олії і смоли з дерев дали для твоєї суміші.
“Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
Дамаск, твій купець, з безлічі всієї твоєї сили. Вино з Хелвону і вовна з Мілита.
“Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.
І вони дали вино на твій ринок. З Асила — оброблене залізо і колеса, які є тобі на обмін.
“Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
Дедан — твої купці з вибраною худобою для колісниць.
“Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.
Аравія і всі володарі Кидара, ці — твої купці через твою руку, верблюдами, баранами і ягнятами вони торгують серед тебе.
“The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.
Купці Сави і Раґми — це твої купці з першими солодощами і шляхетним камінням, і золото вони дали за твій товар.
“Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
Харран і Ханна — це твої купці. Ассур і Харман — твої купці,
“They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.
що несуть товари із синього полотна і вибрані скарби, зв’язані шнурами і кипарисовим деревом.
“The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise.
And you were filled and were very glorious
In the heart of the seas.
And you were filled and were very glorious
In the heart of the seas.
Кораблі — в них Кархидонці, твої купці в безлічі твоєї суміші, і ти наситився, і ти дуже отяжів у серці моря.
“Your rowers have brought you
Into great waters;
The east wind has broken you
In the heart of the seas.
Into great waters;
The east wind has broken you
In the heart of the seas.
Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
“Your wealth, your wares, your merchandise,
Your sailors and your pilots,
Your repairers of seams, your dealers in merchandise
And all your men of war who are in you,
With all your company that is in your midst,
Will fall into the heart of the seas
On the day of your overthrow.
Your sailors and your pilots,
Your repairers of seams, your dealers in merchandise
And all your men of war who are in you,
With all your company that is in your midst,
Will fall into the heart of the seas
On the day of your overthrow.
Твої сили були і твій наймит, і твої суміші, і твої веслярі, і твої провідники, і твої радники, і твої суміші з твоїх сумішей, і всі твої боєздатні чоловіки, що в тебе, і весь твій збір упаде посеред тебе, у серці моря в дні твого падіння.
“At the sound of the cry of your pilots
The pasture lands will shake.
The pasture lands will shake.
На голос твого крику твої проводирі надзвичайно перелякаються [1] ,
“All who handle the oar,
The sailors and all the pilots of the sea
Will come down from their ships;
They will stand on the land,
The sailors and all the pilots of the sea
Will come down from their ships;
They will stand on the land,
і зійдуть з кораблів усі твої веслярі та моряки, і командири моря стануть на землі,
And they will make their voice heard over you
And will cry bitterly.
They will cast dust on their heads,
They will wallow in ashes.
And will cry bitterly.
They will cast dust on their heads,
They will wallow in ashes.
і заголосять своїм голосом над тобою, і гірко закричать, і покладуть землю на свою голову, і постелять попелом.
“Also they will make themselves bald for you
And gird themselves with sackcloth;
And they will weep for you in bitterness of soul
With bitter mourning.
And gird themselves with sackcloth;
And they will weep for you in bitterness of soul
With bitter mourning.
“Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you
And lament over you:
‘Who is like Tyre,
Like her who is silent in the midst of the sea?
And lament over you:
‘Who is like Tyre,
Like her who is silent in the midst of the sea?
І їхні сини піднімуть над тобою голосіння та плач, Соре!
‘When your wares went out from the seas,
You satisfied many peoples;
With the abundance of your wealth and your merchandise
You enriched the kings of earth.
You satisfied many peoples;
With the abundance of your wealth and your merchandise
You enriched the kings of earth.
Яку велику винагороду ти знайшов у морі? Ти наповнив народи твоєю безліччю і з твоєї суміші ти збагатив усіх царів землі.
‘Now that you are broken by the seas
In the depths of the waters,
Your merchandise and all your company
Have fallen in the midst of you.
In the depths of the waters,
Your merchandise and all your company
Have fallen in the midst of you.
Тепер ти розбитий у морі, в глибині води. Твоя суміш і весь твій збір упали посеред тебе, усі твої веслярі.
‘All the inhabitants of the coastlands
Are appalled at you,
And their kings are horribly afraid;
They are troubled in countenance.
Are appalled at you,
And their kings are horribly afraid;
They are troubled in countenance.
Усі, що жили по островах, засумували за тобою, і їхні царі неймовірно жахнулися [2] , і їхнє обличчя випустило сльози.