Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 27) | (Ezekiel 29) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Tyre’s King Overthrown

    The word of the LORD came again to me, saying,
  • І надійшло до мене слово Господнє, таке:
  • “Son of man, say to the leader of Tyre, ‘Thus says the Lord GOD,
    “Because your heart is lifted up
    And you have said, ‘I am a god,
    I sit in the seat of gods
    In the heart of the seas’;
    Yet you are a man and not God,
    Although you make your heart like the heart of God —
  • Сину чоловічий! Промов до володаря Тирського: Так говорить Господь Бог: за те, що високо вгору несеться твоє серце, й ти мовляєш: Я, наче Бог, я засїв собі, неначе на Божому престолї, в самому серцї моря! та, хоч ти тілько людина, а не Бог, кладеш розум твій поровень із розумом Божим, —
  • Behold, you are wiser than Daniel;
    There is no secret that is a match for you.
  • Так, ти маєш себе за мудрійшого над самого Даниїла, й нїяка тайна не закрита перед тобою;
  • “By your wisdom and understanding
    You have acquired riches for yourself
    And have acquired gold and silver for your treasuries.
  • Се ти нїби твоєю мудростю й розумом надбав собі достатки й зібрав у скарбівнях твоїх золото й срібло;
  • “By your great wisdom, by your trade
    You have increased your riches
    And your heart is lifted up because of your riches —
  • Ти нїби великою мудростю твоєю та купецтвом твоїм намножив багацтво твоє, й серце твоє згордїло задля достатків твоїх, —
  • Therefore thus says the Lord GOD,
    ‘Because you have made your heart
    Like the heart of God,
  • За те ось як говорить Господь Бог: Позаяк ти твій розум кладеш ув одну міру з розумом Божим,
  • Therefore, behold, I will bring strangers upon you,
    The most ruthless of the nations.
    And they will draw their swords
    Against the beauty of your wisdom
    And defile your splendor.
  • Напущу я на тебе чужоземцїв, що найлютїйших з проміж народів, а вони добудуть мечі свої проти всего гарного, що твоя мудрість надбала, та й потемнять сяєво твоє;
  • ‘They will bring you down to the pit,
    And you will die the death of those who are slain
    In the heart of the seas.
  • Вони струтять тебе в яму, й згинеш ти в морі смертю повбиваних.
  • ‘Will you still say, “I am a god,”
    In the presence of your slayer,
    Though you are a man and not God,
    In the hands of those who wound you?
  • Чи й тодї скажеш убийникові твойму: Я Бог, коли ти в руцї вбийника твого будеш тільки людиною, а не Богом?
  • ‘You will die the death of the uncircumcised
    By the hand of strangers,
    For I have spoken!’ declares the Lord GOD!”’”
  • Нї, ти вмреш смертю од руки необрізаних чужоземцїв; я бо сказав се, говорить Господь Бог.
  • Again the word of the LORD came to me saying,
  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • “Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre and say to him, ‘Thus says the Lord GOD,
    “You had the seal of perfection,
    Full of wisdom and perfect in beauty.
  • Сину чоловічий! заплач-заголоси над Тирським царем і промов до його: Так говорить Господь Бог:
  • “You were in Eden, the garden of God;
    Every precious stone was your covering:
    The ruby, the topaz and the diamond;
    The beryl, the onyx and the jasper;
    The lapis lazuli, the turquoise and the emerald;
    And the gold, the workmanship of your settings and sockets,
    Was in you.
    On the day that you were created
    They were prepared.
  • Був єси печаттю звершенностї, повнотою мудростї, вінцем краси. У Едемі, Божому садї, пробував єси. Блискуче дороге каміннє окрашувало твою одежу: карнеоль, топаз, яспис, хризолит, оникс, сапфир, рубин, смарагд і золото, — усе те штучно осаджено в гнїздочках і нанизано, та й наготовлено тобі, скоро на сьвіт родився.
  • “You were the anointed cherub who covers,
    And I placed you there.
    You were on the holy mountain of God;
    You walked in the midst of the stones of fire.
  • Тебе помазав я, щоб, наче херувим, розпростерав охоронні крила; тебе поставив я наче на сьвятій горі Божій, і ти ходив серед огнистого каміння.
  • “You were blameless in your ways
    From the day you were created
    Until unrighteousness was found in you.
  • Без хиби були поступки твої з того часу, як тебе сотворено, аж докіль не знайшлось у тобі беззаконностї.
  • “By the abundance of your trade
    You were internally filled with violence,
    And you sinned;
    Therefore I have cast you as profane
    From the mountain of God.
    And I have destroyed you, O covering cherub,
    From the midst of the stones of fire.
  • Та через розлоге купецтво твоє сповнилось внутро твоє неправедностю, і ти согрішив. Тим то скинув я тебе, як нечистого, з Божої гори, вигнав тебе, ти херувиме осяйний, зпосеред огнистого каміння.
  • “Your heart was lifted up because of your beauty;
    You corrupted your wisdom by reason of your splendor.
    I cast you to the ground;
    I put you before kings,
    That they may see you.
  • Високо неслось твоє серце задля пишноти твоєї, через гординю стратив єси мудрість твою; за те ж я звалю тебе на землю, оддам тебе царям, щоб поругались над тобою.
  • “By the multitude of your iniquities,
    In the unrighteousness of your trade
    You profaned your sanctuaries.
    Therefore I have brought fire from the midst of you;
    It has consumed you,
    And I have turned you to ashes on the earth
    In the eyes of all who see you.
  • Через безліч провин твоїх, через неправедну наживу твою в купецтві опоганив єси сьвятощі твої, і я виведу зпосеред тебе огонь, а він пожере тебе, й оберну тебе в попелище перед очима всїх, що поглядати муть на тебе.
  • “All who know you among the peoples
    Are appalled at you;
    You have become terrified
    And you will cease to be forever.”’”
  • Всї, що знали тебе між народами, здивуються над тобою; ти станешся страховищем і зникнеш по всї віки.

  • Judgment of Sidon

    And the word of the LORD came to me saying,
  • І надійшло слово Господнє до мене:
  • “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
  • Сину чоловічий! повернись видом проти Сидону й вискажи пророцтво проти його,
  • and say, ‘Thus says the Lord GOD,
    “Behold, I am against you, O Sidon,
    And I will be glorified in your midst.
    Then they will know that I am the LORD when I execute judgments in her,
    And I will manifest My holiness in her.
  • І промов: Так говорить Господь Бог: Ось, я проти тебе, Сидоне, й прославлюсь посеред тебе, й узнають усї, що я — Господь, як розпростру над ним суд караючий і явлю на йому сьвятость мою.
  • “For I will send pestilence to her
    And blood to her streets,
    And the wounded will fall in her midst
    By the sword upon her on every side;
    Then they will know that I am the LORD.
  • І пошлю морову пошесть на його й кроворозлив на його улицї, і попадають посеред його побиті мечем, що пожерати ме його з усїх боків; і зрозуміють, що я — Господь.
  • “And there will be no more for the house of Israel a prickling brier or a painful thorn from any round about them who scorned them; then they will know that I am the Lord GOD.”
  • І не буде він уже домові Ізрайлевому колючою терниною, нї болючим бодяком укупі з усїма тими, що навкруг його, та й зрозуміють, що я Господь Бог.

  • Israel Regathered

    ‘Thus says the Lord GOD, “When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and will manifest My holiness in them in the sight of the nations, then they will live in their land which I gave to My servant Jacob.
  • Так говорить Господь Бог: Як я позбіраю дом Ізраїля зміж народів, що між ними вони розсїяні, й покажу себе на них сьвятим перед очима в усїх народів, і жити муть вони в своїй землї, що я надїлив слузї мойму Яковові;
  • “They will live in it securely; and they will build houses, plant vineyards and live securely when I execute judgments upon all who scorn them round about them. Then they will know that I am the LORD their God.”’”
  • Тодї будуть вони жити в нїй безпеч, і будуть будувати доми, й насаджувати виноградники, й жити муть собі безпеч, я бо заведу суд над усїма, що їм бажають лиха, й узнають вони, що я — Господь, Бог їх.

  • ← (Ezekiel 27) | (Ezekiel 29) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025