Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 3:25
-
New American Standard Bible
“As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
-
(en) King James Bible ·
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: -
(en) New King James Version ·
And you, O son of man, surely they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them. -
(en) New International Version ·
And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people. -
(en) English Standard Version ·
And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people. -
(en) New Living Translation ·
There, son of man, you will be tied with ropes so you cannot go out among the people. -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them. -
(ru) Синодальный перевод ·
И ты, сын человеческий, — вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Сину чоловічий, ось накладуть на тебе мотуззя, і зв'яжуть тебе ним, і ти не з'явишся посеред них більше. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І ось, ти сину чоловічий, на тебе наложять поворози, і звяжуть тебе ними, й ти не будеш нї виходити нї ввіходити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ти, сину лю́дський, — ось дадуть на тебе шну́ри, і зв'яжуть тебе ними, і ти не ви́йдеш з-поміж них! -
(ru) Новый русский перевод ·
Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І ти, людський сину, ось на тебе будуть накладені кайдани, і ними тебе зв’яжуть, і не вийдеш з-посеред них. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И придут, сын человека, люди с верёвками и свяжут тебя, не дав тебе выйти к людям.