Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
“Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord GOD,
“Wail, ‘Alas for the day!’
“Wail, ‘Alas for the day!’
„Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня!
“For the day is near,
Even the day of the LORD is near;
It will be a day of clouds,
A time of doom for the nations.
Even the day of the LORD is near;
It will be a day of clouds,
A time of doom for the nations.
Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів!
“A sword will come upon Egypt,
And anguish will be in Ethiopia;
When the slain fall in Egypt,
They take away her wealth,
And her foundations are torn down.
And anguish will be in Ethiopia;
When the slain fall in Egypt,
They take away her wealth,
And her foundations are torn down.
І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його.
“Ethiopia, Put, Lud, all Arabia, Libya and the people of the land that is in league will fall with them by the sword.”
Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча.
‘Thus says the LORD,
“Indeed, those who support Egypt will fall
And the pride of her power will come down;
From Migdol to Syene
They will fall within her by the sword,”
Declares the Lord GOD.
“Indeed, those who support Egypt will fall
And the pride of her power will come down;
From Migdol to Syene
They will fall within her by the sword,”
Declares the Lord GOD.
Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог.
“They will be desolate
In the midst of the desolated lands;
And her cities will be
In the midst of the devastated cities.
In the midst of the desolated lands;
And her cities will be
In the midst of the devastated cities.
І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних.
“And they will know that I am the LORD,
When I set a fire in Egypt
And all her helpers are broken.
When I set a fire in Egypt
And all her helpers are broken.
І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає.
“On that day messengers will go forth from Me in ships to frighten secure Ethiopia; and anguish will be on them as on the day of Egypt; for behold, it comes!”
Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить!
‘Thus says the Lord GOD,
“I will also make the hordes of Egypt cease
By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
“I will also make the hordes of Egypt cease
By the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя.
“He and his people with him,
The most ruthless of the nations,
Will be brought in to destroy the land;
And they will draw their swords against Egypt
And fill the land with the slain.
The most ruthless of the nations,
Will be brought in to destroy the land;
And they will draw their swords against Egypt
And fill the land with the slain.
Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими!
“Moreover, I will make the Nile canals dry
And sell the land into the hands of evil men.
And I will make the land desolate
And all that is in it,
By the hand of strangers; I the LORD have spoken.”
And sell the land into the hands of evil men.
And I will make the land desolate
And all that is in it,
By the hand of strangers; I the LORD have spoken.”
I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав!
‘Thus says the Lord GOD,
“I will also destroy the idols
And make the images cease from Memphis.
And there will no longer be a prince in the land of Egypt;
And I will put fear in the land of Egypt.
“I will also destroy the idols
And make the images cease from Memphis.
And there will no longer be a prince in the land of Egypt;
And I will put fear in the land of Egypt.
Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю.
“I will make Pathros desolate,
Set a fire in Zoan
And execute judgments on Thebes.
Set a fire in Zoan
And execute judgments on Thebes.
І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но.
“I will pour out My wrath on Sin,
The stronghold of Egypt;
I will also cut off the hordes of Thebes.
The stronghold of Egypt;
I will also cut off the hordes of Thebes.
І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но.
“I will set a fire in Egypt;
Sin will writhe in anguish,
Thebes will be breached
And Memphis will have distresses daily.
Sin will writhe in anguish,
Thebes will be breached
And Memphis will have distresses daily.
І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень.
“The young men of On and of Pi-beseth
Will fall by the sword,
And the women will go into captivity.
Will fall by the sword,
And the women will go into captivity.
Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н.
“In Tehaphnehes the day will be dark
When I break there the yoke bars of Egypt.
Then the pride of her power will cease in her;
A cloud will cover her,
And her daughters will go into captivity.
When I break there the yoke bars of Egypt.
Then the pride of her power will cease in her;
A cloud will cover her,
And her daughters will go into captivity.
А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н...
“Thus I will execute judgments on Egypt,
And they will know that I am the LORD.”’”
And they will know that I am the LORD.”’”
І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“
Victory for Babylon
In the eleventh year, in the first month, on the seventh of the month, the word of the LORD came to me saying,
І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке:
“Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, behold, it has not been bound up for healing or wrapped with a bandage, that it may be strong to hold the sword.
„Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча.
“Therefore thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am against Pharaoh king of Egypt and will break his arms, both the strong and the broken; and I will make the sword fall from his hand.
Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́.
‘I will scatter the Egyptians among the nations and disperse them among the lands.
І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х.
‘For I will strengthen the arms of the king of Babylon and put My sword in his hand; and I will break the arms of Pharaoh, so that he will groan before him with the groanings of a wounded man.
І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним.
‘Thus I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall. Then they will know that I am the LORD, when I put My sword into the hand of the king of Babylon and he stretches it out against the land of Egypt.
І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю.