Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 33) | (Ezekiel 35) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Prophecy against the Shepherds of Israel

    Then the word of the LORD came to me saying,
  • Было ко мне слово Господа:
  • “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, ‘Thus says the Lord GOD, “Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock?
  • — Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
  • “You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.
  • Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.
  • “Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you sought for the lost; but with force and with severity you have dominated them.
  • Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
  • “They were scattered for lack of a shepherd, and they became food for every beast of the field and were scattered.
  • И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
  • “My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.”’”
  • Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
  • Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
  • Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:
  • “As I live,” declares the Lord GOD, “surely because My flock has become a prey, My flock has even become food for all the beasts of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock;
  • Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —
  • therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
  • за это, пастухи, слушайте слово Господа:
  • ‘Thus says the Lord GOD, “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will deliver My flock from their mouth, so that they will not be food for them.”’”
  • Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам, и потребую с них ответа за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

  • The Restoration of Israel

    For thus says the Lord GOD, “Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out.
  • Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
  • “As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for My sheep and will deliver them from all the places to which they were scattered on a cloudy and gloomy day.
  • Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.
  • “I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the streams, and in all the inhabited places of the land.
  • Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.
  • “I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
  • “I will feed My flock and I will lead them to rest,” declares the Lord GOD.
  • Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, — возвещает Владыка Господь. —
  • “I will seek the lost, bring back the scattered, bind up the broken and strengthen the sick; but the fat and the strong I will destroy. I will feed them with judgment.
  • Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.
  • “As for you, My flock, thus says the Lord GOD, ‘Behold, I will judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.
  • Тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами и между баранами и козлами.
  • ‘Is it too slight a thing for you that you should feed in the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pastures? Or that you should drink of the clear waters, that you must foul the rest with your feet?
  • Разве мало вам пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами оставшуюся?
  • ‘As for My flock, they must eat what you tread down with your feet and drink what you foul with your feet!’”
  • Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
  • Therefore, thus says the Lord GOD to them, “Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • “Because you push with side and with shoulder, and thrust at all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
  • Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • therefore, I will deliver My flock, and they will no longer be a prey; and I will judge between one sheep and another.
  • Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
  • “Then I will set over them one shepherd, My servant David, and he will feed them; he will feed them himself and be their shepherd.
  • Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.
  • “And I, the LORD, will be their God, and My servant David will be prince among them; I the LORD have spoken.
  • Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.
  • “I will make a covenant of peace with them and eliminate harmful beasts from the land so that they may live securely in the wilderness and sleep in the woods.
  • Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли хищных зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
  • “I will make them and the places around My hill a blessing. And I will cause showers to come down in their season; they will be showers of blessing.
  • Я благословлю их и окрестности Моего холма.126 Я буду вовремя посылать дождь — это будут дожди благословения.
  • “Also the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase, and they will be secure on their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them from the hand of those who enslaved them.
  • Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я — Господь, когда Я сломаю запоры их ярма и спасу их из рук поработителей.
  • “They will no longer be a prey to the nations, and the beasts of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.
  • Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их устрашать.
  • “I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.
  • Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
  • “Then they will know that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people,” declares the Lord GOD.
  • Они узнают, что Я, Господь, их Бог, — с ними, а они, дом Израиля, — Мой народ, — возвещает Владыка Господь. —
  • “As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are men, and I am your God,” declares the Lord GOD.
  • Вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища — это народ, а Я — ваш Бог», — возвещает Владыка Господь.

  • ← (Ezekiel 33) | (Ezekiel 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025