Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 33) | (Ezekiel 35) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Prophecy against the Shepherds of Israel

    Then the word of the LORD came to me saying,
  • І надійшло до мене слово Господнє:
  • “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, ‘Thus says the Lord GOD, “Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock?
  • Сину чоловічий! пророкуй про пастирів Ізрайлевих, віщуй і промов до них: Так говорить Господь Бог: Горе пастирям Ізрайлевим, що пасуть самих себе! Чи не вівцї ж бо пастирям пасти?
  • “You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.
  • Ви їли молоко й з'одягались у вовну та заколювали вівцї годовані, стада же не пасли.
  • “Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you sought for the lost; but with force and with severity you have dominated them.
  • Слабих у стадї ви не покріплювали, й недужних не вигоювали; поранену не перевязували й розпуджених не привертали та й загублених не шукали, а правили ними жорстоко й насильно.
  • “They were scattered for lack of a shepherd, and they became food for every beast of the field and were scattered.
  • І розсипались мої вівцї без пастуха й ставались жиром усьому польовому зьвіррю та й розбігались.
  • “My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.”’”
  • По всїх горах і по всїх високих узгіррях блукають мої вівцї; розсипалась отара моя по всїх країнах, а нїхто не розвідуєсь про них, нїхто не шукає їх.
  • Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
  • Тим же то, вислухайте, ви, пастухи, слово Господнє:
  • “As I live,” declares the Lord GOD, “surely because My flock has become a prey, My flock has even become food for all the beasts of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock;
  • Так певно, як я живу, говорить Господь Бог, за те, що вівцї мої полишені були на здобичу, й отара моя допалась без пастирів на пожир усякому дикому зьвіррю, а мої пастирі не відшуковали овець моїх — пастухи бо пасли самих себе, а овець моїх не пасли, —
  • therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
  • За те, ви, пастирі, слухайте слово Господнє!
  • ‘Thus says the Lord GOD, “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will deliver My flock from their mouth, so that they will not be food for them.”’”
  • Так говорить Господь Бог: Ось, я встану на пастирів, і вимагати му вівцї мої з їх рук, і не дам їм уже пасти овець, та й не будуть уже більше пастирі самих себе пасти; я повириваю в них із рота вівцї мої, щоб не були вже їм їдою.

  • The Restoration of Israel

    For thus says the Lord GOD, “Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out.
  • Так бо говорить Господь Бог: Самий я відшукаю собі вівцї мої та й буду їх дозирати.
  • “As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for My sheep and will deliver them from all the places to which they were scattered on a cloudy and gloomy day.
  • Як вівчарь провіряє свою отару, коли вона була розбіглась, так і я провіряю вівцї мої, й приверну їх назад з усїх тих місць, куди вони хмарного дня під темряву були порозбігались.
  • “I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the streams, and in all the inhabited places of the land.
  • І повиводжу їх ізпроміж народів і позбіраю з країн, та й приведу в їх землю, й пасти му їх по горах Ізрайлевих, поблизу потоків і по всїх осаджених місцях сієї землї.
  • “I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • По гарних пасовищах пасти му їх, а будуть пастівники їх на високих горах Ізраїлських; там вони будуть відпочивати на гарному пастівнику, і пастись на травньому пасовищі — на горах Ізраїлських.
  • “I will feed My flock and I will lead them to rest,” declares the Lord GOD.
  • Сам я пасти му вівцї мої, і сам указувати їм місце опочивку, говорить Господь Бог.
  • “I will seek the lost, bring back the scattered, bind up the broken and strengthen the sick; but the fat and the strong I will destroy. I will feed them with judgment.
  • Котре заблудило, я відшукаю, котре відлучилось, заверну; поранене перевяжу, недужне покріплю, а надто жирне й буйне витрачу; буду їх пасти по правдї.
  • “As for you, My flock, thus says the Lord GOD, ‘Behold, I will judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.
  • Вас же, мої вівцї, так говорить Господь Бог, буду судити між вівцею а вівцею, між бараном а козлом.
  • ‘Is it too slight a thing for you that you should feed in the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pastures? Or that you should drink of the clear waters, that you must foul the rest with your feet?
  • Чи то ж не доволї з вас (ви багатї), пастись на доброму пасовищі, що ви ще й те, що зістанеться неспасене, витоптуєте ногами, самі пєте чисту воду, а остальню каламутите ногами вашими,
  • ‘As for My flock, they must eat what you tread down with your feet and drink what you foul with your feet!’”
  • Так що вівцї мої мусять пастись на витолоченому пасовищі, й пити воду, що ви скаламутили ногами вашими?
  • Therefore, thus says the Lord GOD to them, “Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • Тим же то ось як говорить Господь Бог до вас: Ось, я самий буду розсуджувати між ситою а захарчованою вівцею.
  • “Because you push with side and with shoulder, and thrust at all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
  • Позаяк ви все слабе тручаєте то боком то плечем і колете рогами, аж покіль геть повідганяєте,
  • therefore, I will deliver My flock, and they will no longer be a prey; and I will judge between one sheep and another.
  • То я допоможу овечатам моїм, і не будуть вони вже чужою користю; я розсуджу між вівцею а вівцею.
  • “Then I will set over them one shepherd, My servant David, and he will feed them; he will feed them himself and be their shepherd.
  • І поставлю над вами єдиного пастиря, що пасти ме їх, — слугу мого з роду Давидового; він буде їх пасти, він буде пастирем над ними.
  • “And I, the LORD, will be their God, and My servant David will be prince among them; I the LORD have spoken.
  • І буду я, Господь, їх Богом, слуга ж мій Давид буде князем серед них. Я, Господь, сказав се.
  • “I will make a covenant of peace with them and eliminate harmful beasts from the land so that they may live securely in the wilderness and sleep in the woods.
  • І вчиню з ними завіт мира та й повиганяю з землї хиже зьвіррє, й будуть жити собі безпеч у степу й спати по гаях.
  • “I will make them and the places around My hill a blessing. And I will cause showers to come down in their season; they will be showers of blessing.
  • Я дам їм і тим, що кругом гори моєї, благословеннє, й буду їм посилати дощ у свій час, — се будуть дощі благословення.
  • “Also the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase, and they will be secure on their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them from the hand of those who enslaved them.
  • І родити муть польові дерева плоди свої, а земля буде видавати вроджай свій; і будуть вони безпечні на землї своїй, і зрозуміють, що я — Господь, як поламлю занози в ярмі їх та вирятую їх із потали в тих, що їх поневолили.
  • “They will no longer be a prey to the nations, and the beasts of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.
  • Не будуть вони вже здобичею народам, і дикий зьвір не буде їх пожерати; безпеч жити муть вони, й нїхто їх не буде лякати.
  • “I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.
  • І дам їм насїннє славне, й не будуть гинути з голоду на землї та терпіти погорду від народів.
  • “Then they will know that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people,” declares the Lord GOD.
  • І зрозуміють, що я Господь, Бог їх, із ними, а вони, дом Ізрайлїв, — мій нарід, говорить Господь Бог,
  • “As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are men, and I am your God,” declares the Lord GOD.
  • І що ви, люде, вівцї мої, вівцї пасовища мого, а я — Бог ваш, говорить Господь Бог.

  • ← (Ezekiel 33) | (Ezekiel 35) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025