Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Prophecy against the Shepherds of Israel
Then the word of the LORD came to me saying,
Then the word of the LORD came to me saying,
Слово Господа пришло ко мне. Господь сказал:
“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds, ‘Thus says the Lord GOD, “Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock?
"Сын человеческий, скажи пастырям израильским от Меня: "Вы, пастыри Израиля, кормили только себя, почему вы не кормите стадо своё? Горе вам будет.
“You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat sheep without feeding the flock.
Вы едите жирных овец и шерсть их используете для себя, вы их режете, но не кормите своего стада.
“Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you sought for the lost; but with force and with severity you have dominated them.
Вы слабых не сделали сильными, не лечили больных овец, не врачевали их раны. Некоторые из них потерялись, но вы не пошли их искать, чтобы вернуть в стадо, вы остались жестокими и суровыми.
“They were scattered for lack of a shepherd, and they became food for every beast of the field and were scattered.
Разбрелись овцы без пастуха, стали добычей для диких зверей.
“My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them.”’”
Моё стадо разбрелось по горам, оно на каждом высоком холме, оно раскидано по всей земле, и некому его собрать".
Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
Поэтому слушайте, пастыри, слово Господа. Господь Всемогущий говорит:
“As I live,” declares the Lord GOD, “surely because My flock has become a prey, My flock has even become food for all the beasts of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock;
"Я клянусь жизнью Моей, что дикие звери растерзали Моих овец, они стали их добычей, ибо они остались без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за стадом Моим, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили себя".
therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:
Слушайте, пастыри, слово Господа. Господь говорит:
‘Thus says the Lord GOD, “Behold, I am against the shepherds, and I will demand My sheep from them and make them cease from feeding sheep. So the shepherds will not feed themselves anymore, but I will deliver My flock from their mouth, so that they will not be food for them.”’”
"Я против этих пастырей, Я заберу у них Моих овец. Я не позволю им больше быть Моими пастухами. Они не будут больше кормиться. Я спасу стадо Моё от них. Мои овцы не будут для них пищей".
The Restoration of Israel
For thus says the Lord GOD, “Behold, I Myself will search for My sheep and seek them out.
Господь, Господин мой, говорит так: "Я сам буду их Пастырем. Я отыщу Моих овец и сберегу стадо.
“As a shepherd cares for his herd in the day when he is among his scattered sheep, so I will care for My sheep and will deliver them from all the places to which they were scattered on a cloudy and gloomy day.
И если пастырь находится среди своих овец, когда они разбредаются, то он идёт их искать. Так же Я буду спасать овец Моих, Я приведу их отовсюду, где они разбросаны в тёмные мрачные дни.
“I will bring them out from the peoples and gather them from the countries and bring them to their own land; and I will feed them on the mountains of Israel, by the streams, and in all the inhabited places of the land.
Я выведу их из всех стран и народов, Я приведу их в собственную землю и накормлю их в горах Израиля, возле потоков, где обитают люди.
“I will feed them in a good pasture, and their grazing ground will be on the mountain heights of Israel. There they will lie down on good grazing ground and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
Я поведу их на зелёные пастбища, на высокие горы Израиля, где они отдохнут и будут пастись на богатых лугах Израиля.
“I will feed My flock and I will lead them to rest,” declares the Lord GOD.
Да, Я буду кормить стадо Моё, и Я положу их отдохнуть". Так сказал Господь Всемогущий.
“I will seek the lost, bring back the scattered, bind up the broken and strengthen the sick; but the fat and the strong I will destroy. I will feed them with judgment.
"Я буду искать Моих потерявшихся овец, Я приведу обратно угнанных, перевяжу раненых, укреплю слабых, но Я позабочусь о жирных и сильных овцах. Я накормлю их по правде".
“As for you, My flock, thus says the Lord GOD, ‘Behold, I will judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.
Господь Всемогущий говорит: "Тебя, Моё стадо, Я буду судить между одной овцой и другой, между баранами и козлами.
‘Is it too slight a thing for you that you should feed in the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pastures? Or that you should drink of the clear waters, that you must foul the rest with your feet?
Вы можете есть траву, растущую на хорошей земле, зачем же вы топчете траву, на которой пасутся другие. Вы можете пить чистую воду, зачем же вы мутите воду, которую пьют другие?
‘As for My flock, they must eat what you tread down with your feet and drink what you foul with your feet!’”
Разве стадо Моё должно есть истоптанную траву и пить воду, которую вы замутили своими ногами?"
Therefore, thus says the Lord GOD to them, “Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
Поэтому Господь Всемогущий им говорит: "Я сам буду судить между разжиревшей и худою овцой.
“Because you push with side and with shoulder, and thrust at all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
Вы толкаете плечами, бодаете своими рогами слабых овец, покуда не вытолкаете их.
therefore, I will deliver My flock, and they will no longer be a prey; and I will judge between one sheep and another.
Я спасу Моё стадо, оно не станет добычей диких зверей, и Я рассужу между одной овцой и другой.
“Then I will set over them one shepherd, My servant David, and he will feed them; he will feed them himself and be their shepherd.
Я поставлю над ними одного пастыря, раба Моего Давида, который будет их пасти.
“And I, the LORD, will be their God, and My servant David will be prince among them; I the LORD have spoken.
И Я, Господь Всемогущий, буду их Богом, и раб Мой Давид будет их владыкой. Это сказал Я, Господь.
“I will make a covenant of peace with them and eliminate harmful beasts from the land so that they may live securely in the wilderness and sleep in the woods.
Я заключу мирный завет с Моим стадом, Я удалю злых животных и стадо Моё сможет безопасно жить на лугах и спать в лесах.
“I will make them and the places around My hill a blessing. And I will cause showers to come down in their season; they will be showers of blessing.
Я благословлю овец Моих и места вокруг холма Моего Иерусалимского, Я вовремя пошлю дождь. И он будет благословен.
“Also the tree of the field will yield its fruit and the earth will yield its increase, and they will be secure on their land. Then they will know that I am the LORD, when I have broken the bars of their yoke and have delivered them from the hand of those who enslaved them.
И деревья дадут много плодов, земля принесёт урожай, и овцы Мои будут в безопасности. Я разобью их ярмо и освобожу от власти людей, сделавших их рабами. И тогда узнают они, что Я — Господь.
“They will no longer be a prey to the nations, and the beasts of the earth will not devour them; but they will live securely, and no one will make them afraid.
Они не будут больше добычей других народов, дикие звери не будут на них нападать, они будут в полной безопасности. Никто их не устрашит.
“I will establish for them a renowned planting place, and they will not again be victims of famine in the land, and they will not endure the insults of the nations anymore.
Я дам им землю, на которой вырастет сад, и они не будут больше страдать от голода, не будут страдать от оскорблений других народов.
“Then they will know that I, the LORD their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people,” declares the Lord GOD.
И они узнают, что Я — Господь, их Бог, что Я — с ними, семья Израиля будет знать, что они — Мои люди". Так сказал Господь Всемогущий.