Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezekiel 35) | (Ezekiel 37) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Mountains of Israel to Be Blessed

    “And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the LORD.
  • «Ти ж, сину чоловічий, пророкуй про ізраїльські гори і скажи: Ізраїльські гори, слухайте слово Господнє!
  • ‘Thus says the Lord GOD, “Because the enemy has spoken against you, ‘Aha!’ and, ‘The everlasting heights have become our possession,’
  • Так говорить Господь Бог: Тому, що ворог говорить про вас: Ага! — вічні висоти попались нам у власність! —
  • therefore prophesy and say, ‘Thus says the Lord GOD, “For good reason they have made you desolate and crushed you from every side, that you would become a possession of the rest of the nations and you have been taken up in the talk and the whispering of the people.”’”
  • тому ти пророкуй і скажи: Так говорить Господь Бог: Тому, власне тому, що вас спустошено й що на вас зазіхають з усіх боків, так що ви стали власністю інших народів, і що ви потрапили на язик злим людям, які вводять вас у неславу,
  • ‘Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD. Thus says the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the desolate wastes and to the forsaken cities which have become a prey and a derision to the rest of the nations which are round about,
  • тому, гори ізраїльські, слухайте слово Господа Бога: Так говорить Господь Бог до гір і до горбів, і до байраків, і до долин, до опустілих руїн та й до покинутих міст, що стали здобиччю й посміховищем для народів навкруги.
  • therefore thus says the Lord GOD, “Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated My land for themselves as a possession with wholehearted joy and with scorn of soul, to drive it out for a prey.”
  • Тому, ось як говорить Господь Бог: У вогні моїх ревнощів я говорив проти інших народів і проти всього Едому, що зо злою радістю в серці й презирством у душі присвоїли собі у власність мою землю, щоб володіти нею та грабувати її.
  • ‘Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, “Thus says the Lord GOD, ‘Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath because you have endured the insults of the nations.’
  • Тим же то пророкуй про Ізраїльську землю й говори до гір та горбів, до байраків та до долин: Так говорить Господь Бог: Ось я говорив у моїх ревнощах і в моїм гніві, бо ви зазнали наругу від народів.
  • “Therefore thus says the Lord GOD, ‘I have sworn that surely the nations which are around you will themselves endure their insults.
  • Тому Господь Бог так говорить: Я піднімаю руку й присягаюся, що сором народів навкруги вас упаде на голову їх уце самих.
  • ‘But you, O mountains of Israel, you will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel; for they will soon come.
  • Ви ж, ізраїльські гори, розпустите ваші гілляки і даватимете ва'-цгі плоди моєму народові Ізраїлеві, бо він незабаром повернеться.
  • ‘For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.
  • Ось бо я прийду до вас, обернусь до вас, і вас будуть обробляти й засівати.
  • ‘I will multiply men on you, all the house of Israel, all of it; and the cities will be inhabited and the waste places will be rebuilt.
  • Я намножу на вас (на горах) людей з усього дому Ізраїля; міста будуть залюднені й руїни будуть наново відбудовані.
  • ‘I will multiply on you man and beast; and they will increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as you were formerly and will treat you better than at the first. Thus you will know that I am the LORD.
  • Я намножу на вас людей і скотини; вони будуть множитись і плодитись. Я заселю вас, як це було раніше; зроблю більше добра вам, ніж то було колись, так що ви зрозумієте, що я — Господь.
  • ‘Yes, I will cause men — My people Israel — to walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.’
  • Я зроблю так, що по вас будуть ходити люди, мій народ Ізраїль; ви будете їхньою власністю та їхнім насліддям, і ви не позбавитесь ніколи більш їхніх дітей.
  • “Thus says the Lord GOD, ‘Because they say to you, “You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,”
  • Так говорить Господь Бог: За те, що про тебе говорять: Ти пожираєш людей, ти позбавляєш твій народ дітей, —
  • therefore you will no longer devour men and no longer bereave your nation of children,’ declares the Lord GOD.
  • за те не будеш більше пожирати людей і не будеш більше позбавляти твій народ дітей, — слово Господа Бога.
  • “I will not let you hear insults from the nations anymore, nor will you bear disgrace from the peoples any longer, nor will you cause your nation to stumble any longer,” declares the Lord GOD.’”
  • Ти не будеш більше зазнавати наруги від народів, ганьби людей не будеш більше нести, і не позбавлятимеш народу твого дітей, — слово Господа Бога.»
  • Then the word of the LORD came to me saying,
  • Надійшло до мене таке слово Господнє:
  • “Son of man, when the house of Israel was living in their own land, they defiled it by their ways and their deeds; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.
  • «Сину чоловічий! Як Дім Ізраїля жив у своїй землі, він її опоганив своїми вчинками й своїми діяннями; як жіноча нечисть, були їхні вчинки передо мною.
  • “Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.
  • Тоді я вилив на них мій гнів за кров, що проливали на землі, та за те що поганили її своїми бовванами.
  • “Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.
  • Я їх Горозсівав між народи, вони були розвіяні по землях. Я їх судив згідно з їхньою поведінкою і згідно з їхніми вчинками.
  • “When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them, ‘These are the people of the LORD; yet they have come out of His land.’
  • Отак поприходили вони до народів, і там, куди вони прибули, знеславили моє святе ім'я, бо про них говорили: Це народ Господній, і мусів вийти геть з його землі!
  • “But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
  • Але я заступився за моє святе ім'я, що його вони, дім Ізраїля, знеславили між народами, куди прийшли.

  • Israel to Be Renewed for His Name’s Sake

    “Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord GOD, “It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for My holy name, which you have profaned among the nations where you went.
  • Тож скажи домові Ізраїля: Так говорить Господь Бог: Не заради вас я це чиню, доме Ізраїля, а задля мого святого імени, що ви осквернили між народами, куди прийшли.
  • “I will vindicate the holiness of My great name which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst. Then the nations will know that I am the LORD,” declares the Lord GOD, “when I prove Myself holy among you in their sight.
  • Я освячу моє велике ім'я, знеславлене між народами, що посеред них ви його знеславили; і зрозуміють народи, що я — Господь, — слово Господа Бога, — як явлю себе, з огляду на вас, святим перед їхніми очима.
  • “For I will take you from the nations, gather you from all the lands and bring you into your own land.
  • Я заберу вас з-між народів; я позбираю вас з усіх земель і приведу вас у вашу країну.
  • “Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.
  • Я окроплю вас чистою водою, і ви очиститесь; я вас очищу від усіх ваших гидот і від усіх ваших кумирів.
  • “Moreover, I will give you a new heart and put a new spirit within you; and I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.
  • Я дам вам нове серце, і новий дух вкладу в ваше нутро. Я вийму кам'яне серце з вашого тіла й дам вам серце тілесне.
  • “I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will be careful to observe My ordinances.
  • Я вкладу в ваше нутро дух мій і вчиню так, що ви будете ходити в моїх заповідях та берегти й виконувати мої установи.
  • “You will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.
  • Ви житимете в країні, що я дав батькам вашим, і будете моїм народом, а я буду вашим Богом.
  • “Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.
  • Я врятую вас від усіх ваших гидот; прикличу урожай і намножу його; не дам, щоб ви терпіли голод.
  • “I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.
  • Намножу вам плодів на деревах й урожай на полях, щоб вам уже не доводилось зазнавати з-за голоду наруги від народів.
  • “Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and your abominations.
  • Тоді згадаєте про ваші лихі вчинки та про ваші недобрі діяння і гидуватимете самі собою за ваші гріхи та за гидоти ваші.
  • “I am not doing this for your sake,” declares the Lord GOD, “let it be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel!”
  • Та не задля вас зроблю це, — слово Господа Бога, — затямте собі добре! Стидайтесь і червонійте за ваші вчинки, доме Ізраїля!
  • ‘Thus says the Lord GOD, “On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places will be rebuilt.
  • Так говорить Господь Бог: Того дня, як очищу вас від усіх ваших гріхів, як позалюднюю міста і як знову будуть відбудовані руїни,
  • “The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.
  • спустошена земля, що лежала опустілою перед очима кожного перехожого, буде знову оброблена.
  • “They will say, ‘This desolate land has become like the garden of Eden; and the waste, desolate and ruined cities are fortified and inhabited.’
  • І тоді будуть говорити: Та земля, що недавно була опустілою, зробилась, немов сад едемський, і міста, що були в руїнах, збезлюднілі та порозвалювані, знову стали заселеними твердинями.
  • “Then the nations that are left round about you will know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate; I, the LORD, have spoken and will do it.”
  • Тоді народи, що навкруги вас зостануться, зрозуміють, що то я, — Господь, відбудував розвалене й знову засадив спустошене. Я — Господь сказав, і я зроблю те.
  • ‘Thus says the Lord GOD, “This also I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their men like a flock.
  • Так говорить Господь Бог: Ось у чім іще я дозволю себе умолити домові Ізраїля, щоб я зробив їм: я намножу його людьми, як отару овечу.
  • “Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of men. Then they will know that I am the LORD.”’”
  • Зруйновані міста будуть так переповнені людськими стадами, як Єрусалим жертовними вівцями під час урочистих свят, і вони зрозуміють, що я — Господь.»

  • ← (Ezekiel 35) | (Ezekiel 37) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025