Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Ezekiel 8:5
-
New American Standard Bible
Then He said to me, “Son of man, raise your eyes now toward the north.” So I raised my eyes toward the north, and behold, to the north of the altar gate was this idol of jealousy at the entrance.
-
(en) King James Bible ·
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. -
(en) New King James Version ·
Then He said to me, “Son of man, lift your eyes now toward the north.” So I lifted my eyes toward the north, and there, north of the altar gate, was this image of jealousy in the entrance. -
(en) New International Version ·
Then he said to me, “Son of man, look toward the north.” So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy. -
(en) English Standard Version ·
Then he said to me, “Son of man, lift up your eyes now toward the north.” So I lifted up my eyes toward the north, and behold, north of the altar gate, in the entrance, was this image of jealousy. -
(en) New Living Translation ·
Then the LORD said to me, “Son of man, look toward the north.” So I looked, and there to the north, beside the entrance to the gate near the altar, stood the idol that had made the LORD so jealous. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said unto me, Son of man, lift up now thine eyes toward the north. And I lifted up mine eyes toward the north, and behold, northward of the gate of the altar, this image of jealousy in the entry. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника — тот идол ревности при входе. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І сказав мені: «Сину чоловічий! Підведи твої очі до півночі!» І я підвів мої очі на північ, аж ось на північ від жертовної брами той бовван ревнощів, при вході. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І сказав менї: Сину чоловічий! поверни очима на північ; я ж і кинув очима на північ, аж се — стоїть ід півночи від жертівної брами той ідол ревновання коло ввіходу. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, зведи очі свої в напрямі на пі́вніч!“ І звів я очі свої в напрямі на пі́вніч, аж ось з пі́вночі, від брами же́ртівника, був той і́дол за́здрости при вході. -
(ru) Новый русский перевод ·
И Бог сказал мне:
— Сын человеческий, посмотри на север.
Я посмотрел, и с северной стороны у ворот жертвенника увидел идола ревности. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І Він сказав мені: Людський сину, поглянь твоїми очима на північ. І я поглянув своїми очима на північ, і ось із півночі до брами, що на сході. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Бог заговорил со мной и сказал: "Сын человека, посмотри на север". И я взглянул на север, и возле северной стороны ворот стоял идол, вызывающий ревность Господню.