Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Daniel 3) | (Daniel 5) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The King Acknowledges God

    Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and men of every language that live in all the earth: “May your peace abound!
  • Цар Навуходоносор до всіх народів, племен, і язиків, що є в усій землі: Нехай мир вам помножиться!
  • “It has seemed good to me to declare the signs and wonders which the Most High God has done for me.
  • Знаки і чуда, які зі мною зробив Всевишній Бог, були до вподоби переді мною, щоб вам сповістити,
  • “How great are His signs
    And how mighty are His wonders!
    His kingdom is an everlasting kingdom
    And His dominion is from generation to generation.
  • які вони великі та сильні. Його царство, вічне царство, і його влада з роду в рід.

  • The Vision of a Great Tree

    “I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
  • Я, Навуходоносор, був у моєму домі в добробуті та в процвітанні.
  • “I saw a dream and it made me fearful; and these fantasies as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
  • Я побачив сон, і він мене перелякав, і я жахнувся на моєму ліжку, і видіння моєї голови мене налякали.
  • “So I gave orders to bring into my presence all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream.
  • І мною поставлено припис привести до мене всіх мудреців Вавилону, щоб сповістили мені пояснення сну.
  • “Then the magicians, the conjurers, the Chaldeans and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.
  • І входили заклиначі, чаклуни, ґазарени, халдеї, і я виклав сон перед ними, та його пояснення вони мені не сповістили,
  • “But finally Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I related the dream to him, saying,
  • аж доки не прийшов Даниїл, ім’я якого Валтасар по імені мого бога, який має в собі святого Божого духа, і я перед ним виклав сон.
  • ‘O Belteshazzar, chief of the magicians, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no mystery baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.
  • Валтасаре, володарю заклиначів, про якого я пізнав, що в тобі святий Божий дух і всяка таємниця тобі під силу, послухай видіння сну, який я побачив, і скажи мені його пояснення!
  • ‘Now these were the visions in my mind as I lay on my bed: I was looking, and behold, there was a tree in the midst of the earth and its height was great.
  • На моєму ліжку я бачив, аж ось дерево посеред землі, і його висота величезна.
  • ‘The tree grew large and became strong
    And its height reached to the sky,
    And it was visible to the end of the whole earth.
  • Дерево стало великим і зміцнилось, і його висота досягла аж до неба, а його крона — до кінців усієї землі.
  • ‘Its foliage was beautiful and its fruit abundant,
    And in it was food for all.
    The beasts of the field found shade under it,
    And the birds of the sky dwelt in its branches,
    And all living creatures fed themselves from it.
  • Його листя гарне, і його плід великий, і в ньому — пожива для всіх. І під ним поселялися дикі звірі, а на його галузках селилися птахи неба, і з нього годувалося всяке тіло.
  • ‘I was looking in the visions in my mind as I lay on my bed, and behold, an angelic watcher, a holy one, descended from heaven.
  • Я бачив у нічному видінні на моєму ліжку, аж ось ір [1] , і Святий з неба зійшов,
  • ‘He shouted out and spoke as follows:
    “Chop down the tree and cut off its branches,
    Strip off its foliage and scatter its fruit;
    Let the beasts flee from under it
    And the birds from its branches.
  • і гучно закликав, і так сказав: Зрубайте дерево і відломіть його галузки, струсіть його листя і розсипте його плід! Хай будуть зрушені звірі, що під ним, і птахи з його галуззя!
  • “Yet leave the stump with its roots in the ground,
    But with a band of iron and bronze around it
    In the new grass of the field;
    And let him be drenched with the dew of heaven,
    And let him share with the beasts in the grass of the earth.
  • Тільки залиште ріст його коріння в землі та в залізних і мідних оковах, і в зелені ззовні, і він спочине в небесній росі, а його частка зі звірами в траві землі.
  • “Let his mind be changed from that of a man
    And let a beast’s mind be given to him,
    And let seven periods of time pass over him.
  • Його серце відчужиться від людей, і йому буде дане серце звіра, і сім часів від нього будуть відчужені.
  • “This sentence is by the decree of the angelic watchers
    And the decision is a command of the holy ones,
    In order that the living may know
    That the Most High is ruler over the realm of mankind,
    And bestows it on whom He wishes
    And sets over it the lowliest of men.”
  • Слово через пояснення іра, і вирок — слово святих, щоб пізнали ті, які живуть, що Господь є Всевишній над людським царством, і кому тільки захоче, дасть його, і погорджене людьми підніме над ним.
  • ‘This is the dream which I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now you, Belteshazzar, tell me its interpretation, inasmuch as none of the wise men of my kingdom is able to make known to me the interpretation; but you are able, for a spirit of the holy gods is in you.’
  • Це сон, який побачив я, цар Навуходоносор, і ти, Валтасаре, скажи пояснення, бо всі мудреці мого царства не можуть пояснити мені його значення, ти ж, Даниїле, можеш, бо в тобі святий Божий дух.

  • Daniel Interprets the Vision

    “Then Daniel, whose name is Belteshazzar, was appalled for a while as his thoughts alarmed him. The king responded and said, ‘Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation alarm you.’ Belteshazzar replied, ‘My lord, if only the dream applied to those who hate you and its interpretation to your adversaries!
  • Тоді Даниїл, якому ім’я Валтасар, перебував у мовчанні якусь одну годину, і його роздуми бентежили його. Цар відповів і сказав Валтасарові: Сон і пояснення хай тебе не підганяє. Та Валтасар відповів і сказав: Пане, сон для тих, що тебе ненавидять, і його пояснення для твоїх ворогів.
  • ‘The tree that you saw, which became large and grew strong, whose height reached to the sky and was visible to all the earth
  • Дерево, яке ти побачив, що стало великим і сильним, висота якого сягала до неба, а його крона — по всій землі,
  • and whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, under which the beasts of the field dwelt and in whose branches the birds of the sky lodged —
  • його листя гарне та його плід численний, і в ньому їжа для всіх, — під ним жили дикі звірі, а в його галузках поселялися небесні птахи, —
  • it is you, O king; for you have become great and grown strong, and your majesty has become great and reached to the sky and your dominion to the end of the earth.
  • є ти, царю! Адже ти став великим і сильним, і твоя велич стала великою, і досягла неба, а твоя влада — до кінців землі.
  • ‘In that the king saw an angelic watcher, a holy one, descending from heaven and saying, “Chop down the tree and destroy it; yet leave the stump with its roots in the ground, but with a band of iron and bronze around it in the new grass of the field, and let him be drenched with the dew of heaven, and let him share with the beasts of the field until seven periods of time pass over him,”
  • Оскільки цар побачив іра і Святого, Котрий сходив з неба і сказав: Зрубайте дерево і знищте його! Лише залиште ріст його коріння в землі і залізними та мідними кайданами, і в зелені надворі! І він проживатиме в росі неба, і його частка з дикими звірами, — аж до сімох часів будуть відчужені від нього!
  • this is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
  • Ось його пояснення, царю, і пояснення є Всевишнього, яке досягло мого пана царя:
  • that you be driven away from mankind and your dwelling place be with the beasts of the field, and you be given grass to eat like cattle and be drenched with the dew of heaven; and seven periods of time will pass over you, until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.
  • тебе проженуть від людей, і твоє проживання буде з дикими звірами, і тебе годуватимуть травою, наче вола, і під росою неба проживатимеш, і сім часів зміняться над тобою, аж доки не пізнаєш, що Всевишній панує над людським царством, і кому тільки захоче, його дасть.
  • ‘And in that it was commanded to leave the stump with the roots of the tree, your kingdom will be assured to you after you recognize that it is Heaven that rules.
  • Оскільки ж сказали: Залиште ріст коріння дерева! — то твоє царство тобі залишиться, відколи тільки пізнаєш небесну владу.
  • ‘Therefore, O king, may my advice be pleasing to you: break away now from your sins by doing righteousness and from your iniquities by showing mercy to the poor, in case there may be a prolonging of your prosperity.’
  • Через це, царю, нехай моя рада буде тобі милою і очистить твої гріхи в співчутті й твої беззаконня в милосерді до бідних. Можливо Бог буде довготерпеливим до твоїх переступів.

  • The Vision Fulfilled

    “All this happened to Nebuchadnezzar the king.
  • Це все досягло царя Навуходоносора.
  • “Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace of Babylon.
  • Після дванадцяти місяців у храмі свого царства у Вавилоні, проходжуючись,
  • “The king reflected and said, ‘Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the glory of my majesty?’
  • цар відповів і сказав: Хіба це не є великий Вавилон, який я збудував у дім царства владою моєї сили на честь моєї слави?
  • “While the word was in the king’s mouth, a voice came from heaven, saying, ‘King Nebuchadnezzar, to you it is declared: sovereignty has been removed from you,
  • Ще було слово на устах царя, був голос з неба: До тебе говорять, царю Навуходоносоре, від тебе минуло царство,
  • and you will be driven away from mankind, and your dwelling place will be with the beasts of the field. You will be given grass to eat like cattle, and seven periods of time will pass over you until you recognize that the Most High is ruler over the realm of mankind and bestows it on whomever He wishes.’
  • і тебе проженуть від людей, і твоє проживання — з дикими звірами, і тебе годуватимуть травою, наче вола, і сім часів зміняться над тобою, аж доки не пізнаєш, що Всевишній панує над царством людей, і якщо кому схоче, його дасть!
  • “Immediately the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and he was driven away from mankind and began eating grass like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until his hair had grown like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.
  • Цієї години сповнилося слово на Навуходоносорові, і він був прогнаний від людей і їв траву, наче віл, і його тіло було зрошуване росою з неба, аж доки його волосся не стало великим, як у левів, а його нігті, як у птахів.
  • “But at the end of that period, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven and my reason returned to me, and I blessed the Most High and praised and honored Him who lives forever;
    For His dominion is an everlasting dominion,
    And His kingdom endures from generation to generation.
  • Після закінчення днів я, Навуходоносор, підняв свої очі до неба, і мій розум повернувся до мене, і я поблагословив Всевишнього, — Того, Хто живе навіки, я хвалив, і прославив, бо Його влада — вічна влада, і Його царство з роду в рід,
  • “All the inhabitants of the earth are accounted as nothing,
    But He does according to His will in the host of heaven
    And among the inhabitants of earth;
    And no one can ward off His hand
    Or say to Him, ‘What have You done?’
  • і всі, що живуть на землі, за ніщо вважаються, і Він чинить за Своєю волею в небесній силі [2] та в поселеннях землі, і немає нікого, хто чинитиме опір Його руці та скаже Йому: Що Ти зробив?
  • “At that time my reason returned to me. And my majesty and splendor were restored to me for the glory of my kingdom, and my counselors and my nobles began seeking me out; so I was reestablished in my sovereignty, and surpassing greatness was added to me.
  • У той час мій розум повернувся до мене, і я прийшов до честі мого царства, і мій вигляд повернувся до мене, і мої тирани, і мої вельможі мене шукали, і я скріпився на моє царство, і до мене повернулася надмірна велич.
  • “Now I, Nebuchadnezzar, praise, exalt and honor the King of heaven, for all His works are true and His ways just, and He is able to humble those who walk in pride.”
  • Тож тепер я, Навуходоносор, хвалю, величаю і прославляю Царя неба, бо всі Його діла правдиві, а Його стежки — суд, і всіх тих, що ходять у гордості, Він може впокорити.

  • ← (Daniel 3) | (Daniel 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025