Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Ephraim’s Idolatry
When Ephraim spoke, there was trembling.
He exalted himself in Israel,
But through Baal he did wrong and died.
When Ephraim spoke, there was trembling.
He exalted himself in Israel,
But through Baal he did wrong and died.
Як говорив, було, Ефраїм — усі тремтіли: він був в Ізраїлі поважний. Та він через Ваала провинився й загинув.
And now they sin more and more,
And make for themselves molten images,
Idols skillfully made from their silver,
All of them the work of craftsmen.
They say of them, “Let the men who sacrifice kiss the calves!”
And make for themselves molten images,
Idols skillfully made from their silver,
All of them the work of craftsmen.
They say of them, “Let the men who sacrifice kiss the calves!”
І нині вони грішать дедалі більше й більше. Вони собі зробили литих бовванів із свого срібла, згідно із своїм розумом — ідолів: усе робота ремісницька! І примовляють: «Жертвуйте їм! Люди, телят цілуйте!»
Therefore they will be like the morning cloud
And like dew which soon disappears,
Like chaff which is blown away from the threshing floor
And like smoke from a chimney.
And like dew which soon disappears,
Like chaff which is blown away from the threshing floor
And like smoke from a chimney.
За те ж і будуть вони, неначе мряка вранці, немов роса, яка зникає вдосвіта, немов полова, що вітер її з току звіває; мов дим з вікна.
Yet I have been the LORD your God
Since the land of Egypt;
And you were not to know any god except Me,
For there is no savior besides Me.
Since the land of Egypt;
And you were not to know any god except Me,
For there is no savior besides Me.
Однак, я — Господь, Бог твій, із Єгипетського краю. Іншого, крім мене, Бога ти не знаєш, і опріч мене, — Спасителя немає.
I cared for you in the wilderness,
In the land of drought.
In the land of drought.
Я знав тебе в пустині, в краю великої посухи.
As they had their pasture, they became satisfied,
And being satisfied, their heart became proud;
Therefore they forgot Me.
And being satisfied, their heart became proud;
Therefore they forgot Me.
Коли ж їх нагодовано й вони стали ситі, наситилися, — серце їхнє загорділо, тому мене й забули.
So I will be like a lion to them;
Like a leopard I will lie in wait by the wayside.
Like a leopard I will lie in wait by the wayside.
Тому то я для них став левом; мов леопард, чигатиму при дорозі.
I will encounter them like a bear robbed of her cubs,
And I will tear open their chests;
There I will also devour them like a lioness,
As a wild beast would tear them.
And I will tear open their chests;
There I will also devour them like a lioness,
As a wild beast would tear them.
Немов ведмедиця, що забрано в неї ведмежат, я на них накинусь; я роздеру їхнього серця оболону й там пожеру їх, мов левиця; звір дикий буде їх на шматки розривати.
It is your destruction, O Israel,
That you are against Me, against your help.
That you are against Me, against your help.
Знищу тебе, Ізраїлю, — хто прийде тобі з допомогою?
Where now is your king
That he may save you in all your cities,
And your judges of whom you requested,
“Give me a king and princes”?
That he may save you in all your cities,
And your judges of whom you requested,
“Give me a king and princes”?
Де ж він, твій цар, щоб тебе рятувати по всіх твоїх містах? Де твої судді, що про них говорив єси: «Дай мені царя і князів»?
I gave you a king in My anger
And took him away in My wrath.
And took him away in My wrath.
Я дав тобі царя у моїм гніві, і забрав геть у моїм обуренні.
The iniquity of Ephraim is bound up;
His sin is stored up.
His sin is stored up.
Несправедливість Ефраїма, зв'язана у вузол, гріх його схований ретельно.
The pains of childbirth come upon him;
He is not a wise son,
For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.
He is not a wise son,
For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.
Прийдуть на нього муки породіллі, та він — син нерозумний: вже час би й народитись, та він не покидає материнського лона.
Shall I ransom them from the power of Sheol?
Shall I redeem them from death?
O Death, where are your thorns?
O Sheol, where is your sting?
Compassion will be hidden from My sight.
Shall I redeem them from death?
O Death, where are your thorns?
O Sheol, where is your sting?
Compassion will be hidden from My sight.
І я б та визволяв їх з руки Шеолу? Я б їх рятував від смерти? Де твої рани, смерте? Де бич твій, о Шеоле? Жалю не буде в мене.
Though he flourishes among the reeds,
An east wind will come,
The wind of the LORD coming up from the wilderness;
And his fountain will become dry
And his spring will be dried up;
It will plunder his treasury of every precious article.
An east wind will come,
The wind of the LORD coming up from the wilderness;
And his fountain will become dry
And his spring will be dried up;
It will plunder his treasury of every precious article.
Хоч Ефраїм посеред очерету процвітає, та прийде східній вітер; Господній вітер здійметься з пустині й висушить його джерела, висушить його криниці; ограбує скарб усього дорогоцінного посуду.