Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Hosea 3) | (Hosea 5) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • God’s Controversy with Israel

    Listen to the word of the LORD, O sons of Israel,
    For the LORD has a case against the inhabitants of the land,
    Because there is no faithfulness or kindness
    Or knowledge of God in the land.
  • Слухайте слово Господнє, Ізраїлські дїти! бо (готовий) суд у Господа з осадниками сієї землї; нема бо нї правди, нї милосердя, анї знання Бога на землї.
  • There is swearing, deception, murder, stealing and adultery.
    They employ violence, so that bloodshed follows bloodshed.
  • Лихословство й лож, душогубство й крадежі та перелюбство розширились вельми, а пролив крові йде за проливом крові.
  • Therefore the land mourns,
    And everyone who lives in it languishes
    Along with the beasts of the field and the birds of the sky,
    And also the fish of the sea disappear.
  • Тим то заплаче ся земля, і вмлївати муть усї, що на нїй живуть, разом із зьвірями в полї й птаством під небом, ба й риба у морі загине.
  • Yet let no one find fault, and let none offer reproof;
    For your people are like those who contend with the priest.
  • Та ще й не докоряй нїхто, не гудь нїхто другого! твій нарід (сподуфалий) — як той, що з сьвященником до сварки стає.
  • So you will stumble by day,
    And the prophet also will stumble with you by night;
    And I will destroy your mother.
  • Сам ти вдень упадеш, а вночі й пророк твій, та й матїр твою погублю.
  • My people are destroyed for lack of knowledge.
    Because you have rejected knowledge,
    I also will reject you from being My priest.
    Since you have forgotten the law of your God,
    I also will forget your children.
  • А вигублений буде нарід мій за незнаннє (закону); та як ти відкинув знаннє, так і я відкину тебе од сьвященничої служби передо мною; та як ти забув про закон Бога твого, так і я забуду про дїтей твоїх.
  • The more they multiplied, the more they sinned against Me;
    I will change their glory into shame.
  • Чим більше їх намножуєсь, тим більше й грішать вони проти мене; за те ж я честь їх оберну в безчесть.
  • They feed on the sin of My people
    And direct their desire toward their iniquity.
  • Харч добувають вони з гріхів мого люду, й до беззаконностї його змагає душа їх.
  • And it will be, like people, like priest;
    So I will punish them for their ways
    And repay them for their deeds.
  • Тим же то — що буде з народом, те й з сьвященником; скараю його після доріг його, й заплачу йому після вчинків його.
  • They will eat, but not have enough;
    They will play the harlot, but not increase,
    Because they have stopped giving heed to the LORD.
  • Будуть їсти, та й ситі не будуть, будуть блудувати, та й не намножаться, бо покинули службу Господеві.
  • Harlotry, wine and new wine take away the understanding.
  • Блуд і вино та напої відбирають у них розум.
  • My people consult their wooden idol, and their diviner’s wand informs them;
    For a spirit of harlotry has led them astray,
    And they have played the harlot, departing from their God.
  • Люд мій питається в дерева свого, й палиця його дає відповідь йому; дух бо блудництва завів їх на безпуття, й, блудуючи, одступили вони од Бога свого.
  • They offer sacrifices on the tops of the mountains
    And burn incense on the hills,
    Under oak, poplar and terebinth,
    Because their shade is pleasant.
    Therefore your daughters play the harlot
    And your brides commit adultery.
  • По верховинах приносять вони жертви, по узгіррях палять кадило під дубом, тополею й теребинтом, бо вони принадну тїнь собою дають; тим то й розпустують дочки ваші й перелюбкують молодицї ваші.
  • I will not punish your daughters when they play the harlot
    Or your brides when they commit adultery,
    For the men themselves go apart with harlots
    And offer sacrifices with temple prostitutes;
    So the people without understanding are ruined.
  • Та я й не гадаю карати дочок ваших, що вони розпустують, анї жінок ваших, що вони блудують, ви ж бо самі побіч нетрібок та розпустників приносите жертви, а нетямущий нарід погибає.
  • Though you, Israel, play the harlot,
    Do not let Judah become guilty;
    Also do not go to Gilgal,
    Or go up to Beth-aven
    And take the oath:
    “As the LORD lives!”
  • Коли вже ти, Ізраїлю, блудуєш, то нехай би хоч ти, Юдо, не грішив; ой не ходїте в Галгал, не йдїть у Бет-Авен, та й не кленїтесь: Як жив Господь.
  • Since Israel is stubborn
    Like a stubborn heifer,
    Can the LORD now pasture them
    Like a lamb in a large field?
  • Бо Ізраїль — упиряка, як дурна корова; то ж чи може тепер Господь пасти їх, як овець, по лугах широких?
  • Ephraim is joined to idols;
    Let him alone.
  • Застряв Ефраїм у віру ідолську; — понехай його!
  • Their liquor gone,
    They play the harlot continually;
    Their rulers dearly love shame.
  • Гіркі їх упої, блудництву вони зовсїм оддались; та й князї їх любуються в мерзотах.
  • The wind wraps them in its wings,
    And they will be ashamed because of their sacrifices.
  • Вхопить їх буря на крила свої; за жертви їх стид їх окриє.

  • ← (Hosea 3) | (Hosea 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025