Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Terrible Visitation
Blow a trumpet in Zion,
And sound an alarm on My holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
For the day of the LORD is coming;
Surely it is near,
Blow a trumpet in Zion,
And sound an alarm on My holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble,
For the day of the LORD is coming;
Surely it is near,
Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок —
A day of darkness and gloom,
A day of clouds and thick darkness.
As the dawn is spread over the mountains,
So there is a great and mighty people;
There has never been anything like it,
Nor will there be again after it
To the years of many generations.
A day of clouds and thick darkness.
As the dawn is spread over the mountains,
So there is a great and mighty people;
There has never been anything like it,
Nor will there be again after it
To the years of many generations.
день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
A fire consumes before them
And behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them
But a desolate wilderness behind them,
And nothing at all escapes them.
And behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them
But a desolate wilderness behind them,
And nothing at all escapes them.
Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошённая степь, и никому не будет спасения от него.
Their appearance is like the appearance of horses;
And like war horses, so they run.
And like war horses, so they run.
Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
With a noise as of chariots
They leap on the tops of the mountains,
Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,
Like a mighty people arranged for battle.
They leap on the tops of the mountains,
Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,
Like a mighty people arranged for battle.
скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
Before them the people are in anguish;
All faces turn pale.
All faces turn pale.
При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
They run like mighty men,
They climb the wall like soldiers;
And they each march in line,
Nor do they deviate from their paths.
They climb the wall like soldiers;
And they each march in line,
Nor do they deviate from their paths.
Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идёт своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
They do not crowd each other,
They march everyone in his path;
When they burst through the defenses,
They do not break ranks.
They march everyone in his path;
When they burst through the defenses,
They do not break ranks.
Не давят друг друга, каждый идёт своею стезёю, и падают на копья, но остаются невредимы.
They rush on the city,
They run on the wall;
They climb into the houses,
They enter through the windows like a thief.
They run on the wall;
They climb into the houses,
They enter through the windows like a thief.
Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
Before them the earth quakes,
The heavens tremble,
The sun and the moon grow dark
And the stars lose their brightness.
The heavens tremble,
The sun and the moon grow dark
And the stars lose their brightness.
Перед ними потрясётся земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звёзды потеряют свой свет.
The LORD utters His voice before His army;
Surely His camp is very great,
For strong is he who carries out His word.
The day of the LORD is indeed great and very awesome,
And who can endure it?
Surely His camp is very great,
For strong is he who carries out His word.
The day of the LORD is indeed great and very awesome,
And who can endure it?
И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
“Yet even now,” declares the LORD,
“Return to Me with all your heart,
And with fasting, weeping and mourning;
“Return to Me with all your heart,
And with fasting, weeping and mourning;
Но и ныне ещё говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
And rend your heart and not your garments.”
Now return to the LORD your God,
For He is gracious and compassionate,
Slow to anger, abounding in lovingkindness
And relenting of evil.
Now return to the LORD your God,
For He is gracious and compassionate,
Slow to anger, abounding in lovingkindness
And relenting of evil.
Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
Who knows whether He will not turn and relent
And leave a blessing behind Him,
Even a grain offering and a drink offering
For the LORD your God?
And leave a blessing behind Him,
Even a grain offering and a drink offering
For the LORD your God?
Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
Blow a trumpet in Zion,
Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,
Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,
Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
Gather the people, sanctify the congregation,
Assemble the elders,
Gather the children and the nursing infants.
Let the bridegroom come out of his room
And the bride out of her bridal chamber.
Assemble the elders,
Gather the children and the nursing infants.
Let the bridegroom come out of his room
And the bride out of her bridal chamber.
Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
Let the priests, the LORD’S ministers,
Weep between the porch and the altar,
And let them say, “Spare Your people, O LORD,
And do not make Your inheritance a reproach,
A byword among the nations.
Why should they among the peoples say,
‘Where is their God?’”
Weep between the porch and the altar,
And let them say, “Spare Your people, O LORD,
And do not make Your inheritance a reproach,
A byword among the nations.
Why should they among the peoples say,
‘Where is their God?’”
Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: «пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?»
Deliverance Promised
Then the LORD will be zealous for His land
And will have pity on His people.
И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
The LORD will answer and say to His people,
“Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,
And you will be satisfied in full with them;
And I will never again make you a reproach among the nations.
“Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,
And you will be satisfied in full with them;
And I will never again make you a reproach among the nations.
И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
“But I will remove the northern army far from you,
And I will drive it into a parched and desolate land,
And its vanguard into the eastern sea,
And its rear guard into the western sea.
And its stench will arise and its foul smell will come up,
For it has done great things.”
And I will drive it into a parched and desolate land,
And its vanguard into the eastern sea,
And its rear guard into the western sea.
And its stench will arise and its foul smell will come up,
For it has done great things.”
И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдёт от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
Do not fear, O land, rejoice and be glad,
For the LORD has done great things.
For the LORD has done great things.
Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
Do not fear, beasts of the field,
For the pastures of the wilderness have turned green,
For the tree has borne its fruit,
The fig tree and the vine have yielded in full.
For the pastures of the wilderness have turned green,
For the tree has borne its fruit,
The fig tree and the vine have yielded in full.
Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесёт плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
So rejoice, O sons of Zion,
And be glad in the LORD your God;
For He has given you the early rain for your vindication.
And He has poured down for you the rain,
The early and latter rain as before.
And be glad in the LORD your God;
For He has given you the early rain for your vindication.
And He has poured down for you the rain,
The early and latter rain as before.
И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
The threshing floors will be full of grain,
And the vats will overflow with the new wine and oil.
And the vats will overflow with the new wine and oil.
И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
“Then I will make up to you for the years
That the swarming locust has eaten,
The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,
My great army which I sent among you.
That the swarming locust has eaten,
The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,
My great army which I sent among you.
И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Моё, которое послал Я на вас.
“You will have plenty to eat and be satisfied
And praise the name of the LORD your God,
Who has dealt wondrously with you;
Then My people will never be put to shame.
And praise the name of the LORD your God,
Who has dealt wondrously with you;
Then My people will never be put to shame.
И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой вовеки.
“Thus you will know that I am in the midst of Israel,
And that I am the LORD your God,
And there is no other;
And My people will never be put to shame.
And that I am the LORD your God,
And there is no other;
And My people will never be put to shame.
И узнаете, что Я — посреди Израиля, и Я — Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
The Promise of the Spirit
“It will come about after this
That I will pour out My Spirit on all mankind;
And your sons and daughters will prophesy,
Your old men will dream dreams,
Your young men will see visions.
И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
“Even on the male and female servants
I will pour out My Spirit in those days.
I will pour out My Spirit in those days.
И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
The Day of the LORD
“I will display wonders in the sky and on the earth,
Blood, fire and columns of smoke.
И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
“The sun will be turned into darkness
And the moon into blood
Before the great and awesome day of the LORD comes.
And the moon into blood
Before the great and awesome day of the LORD comes.
Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
“And it will come about that whoever calls on the name of the LORD
Will be delivered;
For on Mount Zion and in Jerusalem
There will be those who escape,
As the LORD has said,
Even among the survivors whom the LORD calls.
Will be delivered;
For on Mount Zion and in Jerusalem
There will be those who escape,
As the LORD has said,
Even among the survivors whom the LORD calls.
И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовёт Господь.