Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Terrible Visitation

    Blow a trumpet in Zion,
    And sound an alarm on My holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble,
    For the day of the LORD is coming;
    Surely it is near,
  • Затрубіте трубою в Сионї; вдаряйте на трівогу на сьвятій горі моїй; нехай стрепенеться все, що живе на землї, бо надходить день Господень, він уже близько —
  • A day of darkness and gloom,
    A day of clouds and thick darkness.
    As the dawn is spread over the mountains,
    So there is a great and mighty people;
    There has never been anything like it,
    Nor will there be again after it
    To the years of many generations.
  • Той день темний та мрячний, день хмарний і смутний; мов уранцї зоря, розкидається нарід скрізь по горах; безлїч його, нарід сильний, якого не бувало з давних віків, та й не буде через довгі роди.
  • A fire consumes before them
    And behind them a flame burns.
    The land is like the garden of Eden before them
    But a desolate wilderness behind them,
    And nothing at all escapes them.
  • Поперед його — огонь пожераючий, а позад його — поломє палаюче; поперед його земля, мов би сад Едемський, а позад його — пустиня порожня, і нїкому не буде рятунку від його.
  • Their appearance is like the appearance of horses;
    And like war horses, so they run.
  • З виду вони — мов ті конї дужі, а скачуть, як їздецї (на конях);
  • With a noise as of chariots
    They leap on the tops of the mountains,
    Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,
    Like a mighty people arranged for battle.
  • Скачуть по верхах гір із гуком, наче від возів, із тріскотом поломя огненного, як солому пожерає, — се нарід потужний, все до бою готовий.
  • Before them the people are in anguish;
    All faces turn pale.
  • Побачать його люде, й затремтять, — у всїх обличчя поблїднуть.
  • They run like mighty men,
    They climb the wall like soldiers;
    And they each march in line,
    Nor do they deviate from their paths.
  • Бігом біжать вони, бо сильні, вилїзають на мури, бо се воіни хоробрі; кожний прямує своєю дорогою, з дороги не зверне.
  • They do not crowd each other,
    They march everyone in his path;
    When they burst through the defenses,
    They do not break ranks.
  • Один одного не тисне, всякий пильнує путя свого, а впаде хто на списа, так і се не шкодить.
  • They rush on the city,
    They run on the wall;
    They climb into the houses,
    They enter through the windows like a thief.
  • Ввихаються по містї, вилїзають на мури, на доми, вломлюються в вікна, мов ті розбишаки.
  • Before them the earth quakes,
    The heavens tremble,
    The sun and the moon grow dark
    And the stars lose their brightness.
  • Перед ними, бачиться, здрігається земля, хитається небо, сонце й місяць померкають, а сьвітло зір гасне.
  • The LORD utters His voice before His army;
    Surely His camp is very great,
    For strong is he who carries out His word.
    The day of the LORD is indeed great and very awesome,
    And who can endure it?
  • А Господь загрімить перед військом своїм гуком величнїм; бо се його — отта безлїч війська, се його волю виповняє оттой могучий; бо то великий і страшний день Господень, — хто видержить його?
  • “Yet even now,” declares the LORD,
    “Return to Me with all your heart,
    And with fasting, weeping and mourning;
  • Та тепер ще говорить Господь: Обернїтесь до мене всїм серцем в постї, в плачу й у жалї.
  • And rend your heart and not your garments.”
    Now return to the LORD your God,
    For He is gracious and compassionate,
    Slow to anger, abounding in lovingkindness
    And relenting of evil.
  • Роздирайте серця, ваші, а не одежу, й навернїтесь до Господа, Бога вашого, він бо благий і милосерден, довготерпеливий і вірно милуючий та й болїє над нещастєм.
  • Who knows whether He will not turn and relent
    And leave a blessing behind Him,
    Even a grain offering and a drink offering
    For the LORD your God?
  • Хто знає, чи він не пожалує вас, і не дасть своє благословеннє на хлїбові та ливні приноси Господеві, Богу вашому.
  • Blow a trumpet in Zion,
    Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,
  • То ж затрубіте трубою на Сионї, визначіть піст, і оповістїть сьвяточні збори.
  • Gather the people, sanctify the congregation,
    Assemble the elders,
    Gather the children and the nursing infants.
    Let the bridegroom come out of his room
    And the bride out of her bridal chamber.
  • Зберіть народ, скличте збори, позбірайте старих, дїти й немовлят при грудях; нехай вийде жених із своєї сьвітлицї і молода з своєї комори.
  • Let the priests, the LORD’S ministers,
    Weep between the porch and the altar,
    And let them say, “Spare Your people, O LORD,
    And do not make Your inheritance a reproach,
    A byword among the nations.
    Why should they among the peoples say,
    ‘Where is their God?’”
  • Між двором і жертівником нехай заплачуть сьвященники, божі слуги, та й промовлять: Пожалься, Господи, люду твого, не подай наслїддя свого на поругу, щоб невірні з його не сьміялись. Чого б говорити невірним між собою: Де Бог їх?

  • Deliverance Promised

    Then the LORD will be zealous for His land
    And will have pity on His people.
  • А тодї пожалує Господь землю свою і пощадить свій нарід.
  • The LORD will answer and say to His people,
    “Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,
    And you will be satisfied in full with them;
    And I will never again make you a reproach among the nations.
  • І відповість Господь та й скаже свому народові: Ось, я пошлю вам хлїб і вино й олїю, і будете споживати їх, та й не подам вас уже в наругу невірам;
  • “But I will remove the northern army far from you,
    And I will drive it into a parched and desolate land,
    And its vanguard into the eastern sea,
    And its rear guard into the western sea.
    And its stench will arise and its foul smell will come up,
    For it has done great things.”
  • А того, що прийде з півночі, я відверну од вас і прожену його в безводню пустиню; переднє крило його сягати ме в восточнє, а задне до західнього моря, і завонїє трупами його й пійде від них смород, за те, що стільки наробив лиха.
  • Do not fear, O land, rejoice and be glad,
    For the LORD has done great things.
  • Не бійся ж, ти, земле; радуйся і веселися, бо Господь великий, він довершить теє.
  • Do not fear, beasts of the field,
    For the pastures of the wilderness have turned green,
    For the tree has borne its fruit,
    The fig tree and the vine have yielded in full.
  • Не лякайтесь, животини, бо пасовища в степах ізнов зазеленїють травою, дерева почнуть наново родити, фиґовина й виноградник покажуть ізнов свою силу.
  • So rejoice, O sons of Zion,
    And be glad in the LORD your God;
    For He has given you the early rain for your vindication.
    And He has poured down for you the rain,
    The early and latter rain as before.
  • Та й ви, чада Сионові, зрадїйте й втїшайтесь Господом, Богом вашим, бо він подасть вам дощу доволї, посилати ме дощ, — дощ раннїй і пізнїй, як і перед тим.
  • The threshing floors will be full of grain,
    And the vats will overflow with the new wine and oil.
  • І сповняться гумна пашнею, а вино та олїя будуть переповнювати посуд під тискарнями.
  • “Then I will make up to you for the years
    That the swarming locust has eaten,
    The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,
    My great army which I sent among you.
  • І поповню вам усе за всї ті часи, коли в вас пожерала все сарана, черви, гусїнниця та жучки — те військо моє велике, що я насилав на вас.
  • “You will have plenty to eat and be satisfied
    And praise the name of the LORD your God,
    Who has dealt wondrously with you;
    Then My people will never be put to shame.
  • І їсти мете до наситу, а споживаючи, будете славити імя Господа, Бога вашого, що так з вами предивно вчинив; і нарід мій сорому вже не дознає.
  • “Thus you will know that I am in the midst of Israel,
    And that I am the LORD your God,
    And there is no other;
    And My people will never be put to shame.
  • І зрозумієте, що я — посеред Ізраїля, та що я — Господь, Бог ваш, і нема другого, а тим і нарід мій сорому не дознає.

  • The Promise of the Spirit

    “It will come about after this
    That I will pour out My Spirit on all mankind;
    And your sons and daughters will prophesy,
    Your old men will dream dreams,
    Your young men will see visions.
  • І станеться після сього, що на всякого з'іллю мого духа, й будуть сини ваші й дочки ваші пророкувати; старим людям у вас будуть сни од мене снитись, та й молодї в вас будуть видива бачити.
  • “Even on the male and female servants
    I will pour out My Spirit in those days.
  • Ба й на раби й рабинї я того часу злию духа мого.

  • The Day of the LORD

    “I will display wonders in the sky and on the earth,
    Blood, fire and columns of smoke.
  • А опісля покажу знамення на небі й на землї: кров і огонь і стовпи диму.
  • “The sun will be turned into darkness
    And the moon into blood
    Before the great and awesome day of the LORD comes.
  • Сонце обернеться в темряву, а місяць — у кров перед тим, нїм настане день Господень, великий і страшний.
  • “And it will come about that whoever calls on the name of the LORD
    Will be delivered;
    For on Mount Zion and in Jerusalem
    There will be those who escape,
    As the LORD has said,
    Even among the survivors whom the LORD calls.
  • І буде того часу: Кожен, хто призивати буде ймя Господнє, спасеться; бо тілько на Сионї і в Ерусалимі буде спасеннє, — як сказав Господь, — та в останках, що їх Господь покличе.

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025