Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 1) | (Joel 3) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Terrible Visitation

    Blow a trumpet in Zion,
    And sound an alarm on My holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble,
    For the day of the LORD is coming;
    Surely it is near,
  • Трубите в трубы на Сионе. Бейте тревогу на Моей святой горе. Трепещите от страха все люди, живущие на этой земле. Наступает День Господний, он уже близок.
  • A day of darkness and gloom,
    A day of clouds and thick darkness.
    As the dawn is spread over the mountains,
    So there is a great and mighty people;
    There has never been anything like it,
    Nor will there be again after it
    To the years of many generations.
  • Это будет день мрака и тьмы, с нависшими тучами. На рассвете вы увидите, как вражеские полчища покрывают все горы — могучая армия, какой никогда ещё не бывало прежде и не будет вовеки.
  • A fire consumes before them
    And behind them a flame burns.
    The land is like the garden of Eden before them
    But a desolate wilderness behind them,
    And nothing at all escapes them.
  • Они оставляют позади себя землю, спалённую огнём. Перед ними земля, как Сад Эдемский, а позади них — как опустошённая степь. Никому и ничему нет от них спасения.
  • Their appearance is like the appearance of horses;
    And like war horses, so they run.
  • Они похожи на лошадей и скачут, как конница;
  • With a noise as of chariots
    They leap on the tops of the mountains,
    Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,
    Like a mighty people arranged for battle.
  • с грохотом колесниц, несущихся по вершинам гор, с шумом, подобным треску горящей в огне соломы. Они, как сильный народ, готовый к сражению.
  • Before them the people are in anguish;
    All faces turn pale.
  • Перед этой армией люди дрожат и бледнеют от страха.
  • They run like mighty men,
    They climb the wall like soldiers;
    And they each march in line,
    Nor do they deviate from their paths.
  • Воины эти бегут и быстро взбираются на стены. Они маршируют стройными рядами, и никто из них не сбивается со своего пути.
  • They do not crowd each other,
    They march everyone in his path;
    When they burst through the defenses,
    They do not break ranks.
  • Они не давят друг друга, каждый идёт своим путём. И если один из них сражён и падает, другие продолжают идти вперёд.
  • They rush on the city,
    They run on the wall;
    They climb into the houses,
    They enter through the windows like a thief.
  • Они бегут к городу и быстро осаждают его стены. Они, как воры, проникают в дома через окна.
  • Before them the earth quakes,
    The heavens tremble,
    The sun and the moon grow dark
    And the stars lose their brightness.
  • Дрожат перед ними земля и небо, солнце и луна темнеют, а звёзды перестают сиять.
  • The LORD utters His voice before His army;
    Surely His camp is very great,
    For strong is he who carries out His word.
    The day of the LORD is indeed great and very awesome,
    And who can endure it?
  • Господь громко взывает к Своей армии. Многочисленно и сильно полчище Его, и повинуется оно Его командам. Велик и ужасен день Господний. Никто не в силах остановить его.
  • “Yet even now,” declares the LORD,
    “Return to Me with all your heart,
    And with fasting, weeping and mourning;
  • И ныне говорит Господь: "Всем сердцем обратитесь ко Мне, — вы грешили, а теперь плачьте, плачьте и поститесь!
  • And rend your heart and not your garments.”
    Now return to the LORD your God,
    For He is gracious and compassionate,
    Slow to anger, abounding in lovingkindness
    And relenting of evil.
  • Раздирайте сердца свои, а не одежды". Возвратитесь к Господу, Богу своему. Он добр и милостив. Он долготерпелив и щедр в любви. Он может изменить Своё решение и может отвести наказание.
  • Who knows whether He will not turn and relent
    And leave a blessing behind Him,
    Even a grain offering and a drink offering
    For the LORD your God?
  • Он может сжалиться и дать вам благословение, и тогда вы сможете принести Господу, Богу своему, хлебное приношение и возлияние.
  • Blow a trumpet in Zion,
    Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,
  • Трубите в трубы на Сионе. Созовите священное собрание и призовите к посту.
  • Gather the people, sanctify the congregation,
    Assemble the elders,
    Gather the children and the nursing infants.
    Let the bridegroom come out of his room
    And the bride out of her bridal chamber.
  • Соберите народ. Созовите их на собрание. Соберите вместе старейшин. Приведите всех детей и грудных младенцев. Пусть выйдут жених и невеста из чертогов своих.
  • Let the priests, the LORD’S ministers,
    Weep between the porch and the altar,
    And let them say, “Spare Your people, O LORD,
    And do not make Your inheritance a reproach,
    A byword among the nations.
    Why should they among the peoples say,
    ‘Where is their God?’”
  • Пусть священники и слуги Божьи плачут между притвором и алтарём, им всем следует молиться и говорить: "Пощади, Господи, народ Твой. Не отдавай его на поругание, чтобы другие народы издевались над ним. Не давай другим народам смеяться и говорить "Где же их Бог?""

  • Deliverance Promised

    Then the LORD will be zealous for His land
    And will have pity on His people.
  • И взволновался Господь о Своей земле. Он пожалел Свой народ.
  • The LORD will answer and say to His people,
    “Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,
    And you will be satisfied in full with them;
    And I will never again make you a reproach among the nations.
  • Господь обратился к Своему народу и сказал: "Я пошлю вам зерно, вино и оливковое масло. У вас будет всего вдоволь. Я больше не буду позорить вас среди других народов.
  • “But I will remove the northern army far from you,
    And I will drive it into a parched and desolate land,
    And its vanguard into the eastern sea,
    And its rear guard into the western sea.
    And its stench will arise and its foul smell will come up,
    For it has done great things.”
  • Я заставлю северные народы покинуть вашу страну. Я изгоню их в сухую пустыню. Некоторые из них уйдут к восточному морю, а некоторые — к западному. Эти люди принесли много зла. Они поплатятся за это и будут гнить, как мертвецы. И поднимется вокруг них страшное зловоние!"
  • Do not fear, O land, rejoice and be glad,
    For the LORD has done great things.
  • Не страшись, земля! Радуйся и веселись. Господь велик и совершит великое.
  • Do not fear, beasts of the field,
    For the pastures of the wilderness have turned green,
    For the tree has borne its fruit,
    The fig tree and the vine have yielded in full.
  • Не бойтесь, дикие звери, открытые пастбища снова зазеленеют. Фруктовые деревья дадут плоды, смоковницы и виноградные лозы принесут богатый урожай.
  • So rejoice, O sons of Zion,
    And be glad in the LORD your God;
    For He has given you the early rain for your vindication.
    And He has poured down for you the rain,
    The early and latter rain as before.
  • Итак, веселись, народ Сиона, радуйтесь о Господе, Боге вашем, ибо дал Он вам дождь на благо. Он пошлёт вам, как прежде, обильные дожди весной и осенью.
  • The threshing floors will be full of grain,
    And the vats will overflow with the new wine and oil.
  • На токах будет много зерна, и переполнятся бочки вином и маслом.
  • “Then I will make up to you for the years
    That the swarming locust has eaten,
    The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,
    My great army which I sent among you.
  • Я воздам вам за годы, когда всё вокруг пожирали гусеницы, черви и саранча — Моё войско, которое Я послал на вас.
  • “You will have plenty to eat and be satisfied
    And praise the name of the LORD your God,
    Who has dealt wondrously with you;
    Then My people will never be put to shame.
  • У вас будет много еды, вы насытитесь, и станете славить имя Господа, Бога вашего, Который совершил для вас чудо. Никогда больше не будет посрамлён Мой народ.
  • “Thus you will know that I am in the midst of Israel,
    And that I am the LORD your God,
    And there is no other;
    And My people will never be put to shame.
  • И тогда вы узнаете, что Я — с Израилем, и что Я — Господь, Бог ваш Единственный, и Мой народ во веки не посрамится.

  • The Promise of the Spirit

    “It will come about after this
    That I will pour out My Spirit on all mankind;
    And your sons and daughters will prophesy,
    Your old men will dream dreams,
    Your young men will see visions.
  • А после того, изолью Я Дух Свой на людей. Будут пророчествовать сыновья и дочери ваши. Увидят старцы ваши вещие сны, а юношей посетят видения.
  • “Even on the male and female servants
    I will pour out My Spirit in those days.
  • В те дни изолью Я Дух Свой, даже на рабов и рабынь.

  • The Day of the LORD

    “I will display wonders in the sky and on the earth,
    Blood, fire and columns of smoke.
  • Я покажу вам знамения на земле и на небесах — огонь, кровь и столпы дыма.
  • “The sun will be turned into darkness
    And the moon into blood
    Before the great and awesome day of the LORD comes.
  • Солнце обратится во тьму, а луна — в кровь, до наступления великого и страшного дня Господнего.
  • “And it will come about that whoever calls on the name of the LORD
    Will be delivered;
    For on Mount Zion and in Jerusalem
    There will be those who escape,
    As the LORD has said,
    Even among the survivors whom the LORD calls.
  • Все, кто призовёт имя Господа, будут спасены. Спасение придёт на горе Сион и в Иерусалиме. И среди спасённых будут люди, которых призовёт Господь.

  • ← (Joel 1) | (Joel 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025