Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Joel 2) | (Amos 1) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Nations Will Be Judged

    “For behold, in those days and at that time,
    When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
  • Ось бо, в ті днї, як я заверну полонь Юди й Ерусалиму, —
  • I will gather all the nations
    And bring them down to the valley of Jehoshaphat.
    Then I will enter into judgment with them there
    On behalf of My people and My inheritance, Israel,
    Whom they have scattered among the nations;
    And they have divided up My land.
  • Позбіраю всї народи на Йосафатовій долинї, і заведу там над ними суд за мій люд, за моє наслїддє, за Ізраїля, що вони його між невір порозкидали, й мою землю між себе паювали.
  • “They have also cast lots for My people,
    Traded a boy for a harlot
    And sold a girl for wine that they may drink.
  • Та й про мій нарід вони метали жереб, і міняли хлопя за блудницю, продавали дївчину за вино, щоб було що пити.
  • “Moreover, what are you to Me, O Tyre, Sidon and all the regions of Philistia? Are you rendering Me a recompense? But if you do recompense Me, swiftly and speedily I will return your recompense on your head.
  • І що ж ви менї вчините, Тире й Сидоне, та й ви, всї примежні Филистії? Може ви схочете помститись на менї? схочете відплатити менї? Та ж менї легко, обернути таки зараз вашу відплату на голови ваші.
  • “Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,
  • Ви бо забірали срібло моє та золото моє й що дорогого було в мене, та й заносили в божницї ваші,
  • and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,
  • Ба й синів Юдиних і осадників Ерусалимських продавали ви Грекам, щоб запроторити їх далеко від землї родинної.
  • behold, I am going to arouse them from the place where you have sold them, and return your recompense on your head.
  • Та ось, я підійму-перенесу їх із того місця, куди ви їх запродали, й оберну заплату вашу вам на голову.
  • “Also I will sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation,” for the LORD has spoken.
  • Я пооддаю сини ваші й дочки ваші в руки синів Юдиних, а вони продавати муть їх Сабіям, народові далекому. — Ось, як сказав Господь.
  • Proclaim this among the nations:
    Prepare a war; rouse the mighty men!
    Let all the soldiers draw near, let them come up!
  • Оповістїть се проміж народами, готуйтесь до війни, розбудїте завзяттє в хоробрих; нехай виступають, підіймуться всї борцї.
  • Beat your plowshares into swords
    And your pruning hooks into spears;
    Let the weak say, “I am a mighty man.”
  • Покуйте мечі з лемішів ваших, із серпів поробіте списи; безсилок нехай скаже: я сильний.
  • Hasten and come, all you surrounding nations,
    And gather yourselves there.
    Bring down, O LORD, Your mighty ones.
  • Квапте, сходїться, всї народи сумежні, зберіться (проти Бога); ти же, Господи, веди туди борцїв твоїх!
  • Let the nations be aroused
    And come up to the valley of Jehoshaphat,
    For there I will sit to judge
    All the surrounding nations.
  • Рушайте, народи, зійдїть на Йосафатову долину; бо там я засяду, судити всї народи звід'усюди!
  • Put in the sickle, for the harvest is ripe.
    Come, tread, for the wine press is full;
    The vats overflow, for their wickedness is great.
  • Пускайте в рух серпи, бо жниво наспіло; ійдїте, спустїтесь униз, бо вже повна ягід тискарня, а посуд під нею аж переливається, — бо злоба їх велика.
  • Multitudes, multitudes in the valley of decision!
    For the day of the LORD is near in the valley of decision.
  • Товпи, товпи в долинї відплатній! бо не далекий день Господень від долини суду!
  • The sun and moon grow dark
    And the stars lose their brightness.
  • Сонце й місяць померкнуть, та й зорі ясноту свою втеряють.
  • The LORD roars from Zion
    And utters His voice from Jerusalem,
    And the heavens and the earth tremble.
    But the LORD is a refuge for His people
    And a stronghold to the sons of Israel.
  • І загрімить Господь від Сиону, й дасть почути голос свій від Ерусалиму; — затремтить небо й земля; та свому народові буде Господь охороною, — обороною дїтям Ізраїля.
  • Then you will know that I am the LORD your God,
    Dwelling in Zion, My holy mountain.
    So Jerusalem will be holy,
    And strangers will pass through it no more.
  • Тодї спізнаєте ясно, що я — Господь, Бог ваш, що витаю на Сионї, на сьвятій горі моїй; і буде Ерусалим сьвятим, та й не будуть уже чужоземцї переходити через його.

  • Judah Will Be Blessed

    And in that day
    The mountains will drip with sweet wine,
    And the hills will flow with milk,
    And all the brooks of Judah will flow with water;
    And a spring will go out from the house of the LORD
    To water the valley of Shittim.
  • І буде того часу: Капати муть гори соком виноградним, а горби молоком потечуть, а всї русла Юдейські сповняться водою, з дому же Господнього пролиється джерело й засичувати ме долину Ситтим.
  • Egypt will become a waste,
    And Edom will become a desolate wilderness,
    Because of the violence done to the sons of Judah,
    In whose land they have shed innocent blood.
  • Египет стане тодї пустинею, та й Едом — нїмою пусткою, за те, що кривдили синів Юдиних, і неповинну в землї їх кров проливали.
  • But Judah will be inhabited forever
    And Jerusalem for all generations.
  • А Юда жити ме вічно й Ерусалим — від роду в роди.
  • And I will avenge their blood which I have not avenged,
    For the LORD dwells in Zion.
  • І змию-помщу кров їх, що досї не змив іще, й пробувати ме Господь на Сионї.

  • ← (Joel 2) | (Amos 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025