Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Laws about Animals for Food
The LORD spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,
The LORD spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,
І Господь сказав Мойсеєві та Аронові, кажучи їм:
“Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
«Скажіть синам Ізраїля таке: Ось тварини, яких можна вам їсти з усіх чотириногих, що на землі:
‘Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.
всяке чотириноге з розщепленим копитом та з розколиною між ратицями, й що ремиґає, — можна вам його їсти.
‘Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.
Однак з-поміж тих, що ремиґають або мають розколене копито, не можна вам їсти: верблюда, хоч він ремиґає, але ратиці в нього нерозколені; нечистий він вам буде;
‘Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;
борсука, що хоч і ремиґає, та не має розколених ратичок; нечистий він вам буде;
the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;
зайця, бо хоч і ремиґає, та не має ратичок розділених, нечистий він вам буде;
and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.
ані свині, хоч у неї ратиці розділені, та навіть має розщеплену стопу, бо вона не ремиґає, тож нечиста вам буде.
‘You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.
М'яса їх не їстимете й падлини їх не доторкайтесь: вони для вас нечисті.
‘These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.
З усього ж, що в водах, те можна вам їсти: все, що має поплавці й луску; чи воно буде в водах, чи в морях, чи в річках, це й їжте.
‘But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,
А все, що не має поплавців і луски, чи то в морях, чи в річках, і все, що кишить у водах, та й усяка водна тварина, буде вам гидотою.
and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.
М'яса їх не їжте й падлиною їх бридьтеся, бо й це гидота для вас.
‘Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.
Усе, що в водах без поплавців і луски, буде вам гидотою.
Avoid the Unclean
‘These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,
А з птаства ось які вважатимете гидкими, що їх не слід їсти, бо це гидь: орел, шуліка й морський орел,
and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,
струсь, пугач, морська чайка й ясттруб з породою його;
and the white owl and the pelican and the carrion vulture,
сич, пелікан та єгипетський стерв'як;
and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.
чорногуз, чапля з породою її, і одуд і кажан.
‘All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.
Усе комаство крилате, що рачкує на чотирьох, гидота вам буде.
‘Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.
Тих тільки з усієї крилатої комашини, що рачкує на чотирьох, можна вам їсти, що крім передніх ніг, має ще другу пару ніг, щоб скакати ними по землі.
‘These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.
Тож їстимете з-поміж них такі: всякого роду сарану, всяких цвіркунів, стрибунців із породою їхньою та різних скакунів.
‘But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.
Усяке інше крилате комаство, що рачкує на чотирьох ногах, буде гидотою вам.
‘By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,
А від таких ви ставатимете нечистими: хто доторкнеться їхнього падла, стане нечистим до вечора;
and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.
і хто нестиме стерво котрогось із них, мусить випрати свою одіж, і буде нечистим до вечора.
‘Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.
Всяка скотина, що має ратиці, але нерозколені, і не ремиґає, нечиста вам. Хто б не доторкнувся її, буде нечистим.
‘Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,
Всяке чотириноге, що ходить на лапах, буде вам нечисте. Хто доторкнеться його стерва, стане нечистий до вечора.
and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.
А хто б ніс цю падлину, мусить випрати одежу, й буде нечистий до вечора; вони нечисті вам.
‘Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,
З дрібних же тварин, що повзають по землі, оці будуть вам нечисті: ласиця, щур і різні роди ящірок;
and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.
анака, коах, летаа, хомет і тіншамет.
‘These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.
Між усіма повзунами будуть вони для вас нечисті. Хто доторкнеться їх падлини, буде нечистий до вечора.
‘Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack — any article of which use is made — it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.
І все, на що впаде з їхньої падлини, буде нечисте: чи то буде дерев'яний посуд, чи одежа, чи шкура, чи мішок, чи що-небудь, що служить для якоїсь потреби, все це треба вкинути в воду й воно буде нечисте до вечора; по тому ж знову стане чистим.
‘As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.
Якби ж щось із них упало в якийсь глиняний посуд, то все, що в ньому, стане нечистим, і посуд треба розбити.
‘Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.
Всяка їжа, навіть коли хлюпне на неї така вода, буде нечиста; і всякий напій у якійнебудь такій нечистій посудині буде нечистим.
‘Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.
Усе, на що впаде щось із їхньої здохлятини, стане нечистим; піч або грубу треба знищити, бо вони нечисті, і нечисті вони вам будуть.
‘Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.
Тільки джерела та копанки, себто водозбірні, будуть чисті; а той, хто доторкнеться до їхньої падлини, буде нечистий.
‘If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.
Коли щось із їхнього падла впаде на посівне зерно, воно залишиться чистим.
‘Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
А якщо б насіння було намочене в воді, й щось із падлини впаде на нього, то це стане нечистим.
‘Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.
Коли здохне якась скотина, що її можна вам їсти, той, хто доторкнеться її падла, буде нечистий до вечора.
‘He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.
Хто їстиме її падло, мусить випрати свою одіж, і буде нечистим до вечора; і хто нестиме її падло, мусить випрати свою одежу, й буде нечистим до вечора.
‘Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.
Кожне дрібне створіння, що совається по землі, то — гидь, не їсти його.
‘Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.
Нічого з того, що повзає на череві, чи з того, що совається на чотирьох чи багатьох ногах, тобто, ніякого дрібного створіння, що совається по землі, не їстимете, бо це гидота.
‘Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.
Не зогиджуйте себе нічим, що совається по землі, й не занечищуйте ним себе, бо через них ви могли б стати нечистими.
‘For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.
Я бо — Господь, Бог ваш; ви маєте ставати святими й бути святими, бо я — святий. Не опоганюйте себе ніяким дрібним створінням, що совається по землі.
‘For I am the LORD who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.’”
Я бо, Господь, що вивів вас із Єгипетської землі, щоб бути вашим Богом; тож маєте бути святими, бо я святий.
This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,
Ось такий то закон про чотириногих і про птаство і про всяку живу тварину, що кишить у воді, і про всяку тварину, що совається по землі,