Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 12) | (Leviticus 14) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • The Test for Leprosy

    Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
  • “When a man has on the skin of his body a swelling or a scab or a bright spot, and it becomes an infection of leprosy on the skin of his body, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.
  • когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
  • “The priest shall look at the mark on the skin of the body, and if the hair in the infection has turned white and the infection appears to be deeper than the skin of his body, it is an infection of leprosy; when the priest has looked at him, he shall pronounce him unclean.
  • священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углублённою в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
  • “But if the bright spot is white on the skin of his body, and it does not appear to be deeper than the skin, and the hair on it has not turned white, then the priest shall isolate him who has the infection for seven days.
  • А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углублённым в кожу, и волосы на нём не изменились в белые, то священник имеющего язву должен заключить на семь дней;
  • “The priest shall look at him on the seventh day, and if in his eyes the infection has not changed and the infection has not spread on the skin, then the priest shall isolate him for seven more days.
  • в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остаётся в своём виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
  • “The priest shall look at him again on the seventh day, and if the infection has faded and the mark has not spread on the skin, then the priest shall pronounce him clean; it is only a scab. And he shall wash his clothes and be clean.
  • в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна, и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
  • “But if the scab spreads farther on the skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall appear again to the priest.
  • Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
  • “The priest shall look, and if the scab has spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is leprosy.
  • священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
  • “When the infection of leprosy is on a man, then he shall be brought to the priest.
  • Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
  • “The priest shall then look, and if there is a white swelling in the skin, and it has turned the hair white, and there is quick raw flesh in the swelling,
  • священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
  • it is a chronic leprosy on the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not isolate him, for he is unclean.
  • то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
  • “If the leprosy breaks out farther on the skin, and the leprosy covers all the skin of him who has the infection from his head even to his feet, as far as the priest can see,
  • Если же проказа расцветёт на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
  • then the priest shall look, and behold, if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce clean him who has the infection; it has all turned white and he is clean.
  • и увидит священник, что проказа покрыла всё тело его, то он объявит больного чистым, потому что всё превратилось в белое: он чист.
  • “But whenever raw flesh appears on him, he shall be unclean.
  • Когда же окажется на нём живое мясо, то он нечист;
  • “The priest shall look at the raw flesh, and he shall pronounce him unclean; the raw flesh is unclean, it is leprosy.
  • священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
  • “Or if the raw flesh turns again and is changed to white, then he shall come to the priest,
  • Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придёт к священнику;
  • and the priest shall look at him, and behold, if the infection has turned to white, then the priest shall pronounce clean him who has the infection; he is clean.
  • священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
  • “When the body has a boil on its skin and it is healed,
  • Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
  • and in the place of the boil there is a white swelling or a reddish-white, bright spot, then it shall be shown to the priest;
  • и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
  • and the priest shall look, and behold, if it appears to be lower than the skin, and the hair on it has turned white, then the priest shall pronounce him unclean; it is the infection of leprosy, it has broken out in the boil.
  • священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
  • “But if the priest looks at it, and behold, there are no white hairs in it and it is not lower than the skin and is faded, then the priest shall isolate him for seven days;
  • если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
  • and if it spreads farther on the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is an infection.
  • если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
  • “But if the bright spot remains in its place and does not spread, it is only the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
  • если же пятно остаётся на своём месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
  • “Or if the body sustains in its skin a burn by fire, and the raw flesh of the burn becomes a bright spot, reddish-white, or white,
  • Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
  • then the priest shall look at it. And if the hair in the bright spot has turned white and it appears to be deeper than the skin, it is leprosy; it has broken out in the burn. Therefore, the priest shall pronounce him unclean; it is an infection of leprosy.
  • и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углублённым в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
  • “But if the priest looks at it, and indeed, there is no white hair in the bright spot and it is no deeper than the skin, but is dim, then the priest shall isolate him for seven days;
  • если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
  • and the priest shall look at him on the seventh day. If it spreads farther in the skin, then the priest shall pronounce him unclean; it is an infection of leprosy.
  • в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
  • “But if the bright spot remains in its place and has not spread in the skin, but is dim, it is the swelling from the burn; and the priest shall pronounce him clean, for it is only the scar of the burn.
  • если же пятно остаётся на своём месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
  • “Now if a man or woman has an infection on the head or on the beard,
  • Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
  • then the priest shall look at the infection, and if it appears to be deeper than the skin and there is thin yellowish hair in it, then the priest shall pronounce him unclean; it is a scale, it is leprosy of the head or of the beard.
  • и осмотрит священник язву, и она окажется углублённою в коже, и волос на ней желтоватый, тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
  • “But if the priest looks at the infection of the scale, and indeed, it appears to be no deeper than the skin and there is no black hair in it, then the priest shall isolate the person with the scaly infection for seven days.
  • если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углублённою в коже, и волос на ней не чёрный, то священник имеющего язву паршивости заключит на семь дней;
  • “On the seventh day the priest shall look at the infection, and if the scale has not spread and no yellowish hair has grown in it, and the appearance of the scale is no deeper than the skin,
  • в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углублённою в коже,
  • then he shall shave himself, but he shall not shave the scale; and the priest shall isolate the person with the scale seven more days.
  • то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
  • “Then on the seventh day the priest shall look at the scale, and if the scale has not spread in the skin and it appears to be no deeper than the skin, the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his clothes and be clean.
  • в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углублённою в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
  • “But if the scale spreads farther in the skin after his cleansing,
  • Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
  • then the priest shall look at him, and if the scale has spread in the skin, the priest need not seek for the yellowish hair; he is unclean.
  • и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
  • “If in his sight the scale has remained, however, and black hair has grown in it, the scale has healed, he is clean; and the priest shall pronounce him clean.
  • Если же паршивость остаётся в своём виде, и показывается на ней волос чёрный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
  • “When a man or a woman has bright spots on the skin of the body, even white bright spots,
  • Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
  • then the priest shall look, and if the bright spots on the skin of their bodies are a faint white, it is eczema that has broken out on the skin; he is clean.
  • и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
  • “Now if a man loses the hair of his head, he is bald; he is clean.
  • Если у кого на голове вылезли волосы, то это плешивый: он чист;
  • “If his head becomes bald at the front and sides, he is bald on the forehead; he is clean.
  • а если на передней стороне головы вылезли волосы, то это лысый: он чист.
  • “But if on the bald head or the bald forehead, there occurs a reddish-white infection, it is leprosy breaking out on his bald head or on his bald forehead.
  • Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
  • “Then the priest shall look at him; and if the swelling of the infection is reddish-white on his bald head or on his bald forehead, like the appearance of leprosy in the skin of the body,
  • священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела или красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
  • he is a leprous man, he is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean; his infection is on his head.
  • то он прокажённый, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
  • “As for the leper who has the infection, his clothes shall be torn, and the hair of his head shall be uncovered, and he shall cover his mustache and cry, ‘Unclean! Unclean!’
  • У прокажённого, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт, и кричать: «нечист! нечист!»
  • “He shall remain unclean all the days during which he has the infection; he is unclean. He shall live alone; his dwelling shall be outside the camp.
  • Во все дни, доколе на нём язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
  • “When a garment has a mark of leprosy in it, whether it is a wool garment or a linen garment,
  • Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
  • whether in warp or woof, of linen or of wool, whether in leather or in any article made of leather,
  • или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
  • if the mark is greenish or reddish in the garment or in the leather, or in the warp or in the woof, or in any article of leather, it is a leprous mark and shall be shown to the priest.
  • и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, — то это язва проказы: должно показать её священнику;
  • “Then the priest shall look at the mark and shall quarantine the article with the mark for seven days.
  • священник осмотрит язву и заключит заражённое язвою на семь дней;
  • “He shall then look at the mark on the seventh day; if the mark has spread in the garment, whether in the warp or in the woof, or in the leather, whatever the purpose for which the leather is used, the mark is a leprous malignancy, it is unclean.
  • в седьмой день осмотрит священник заражённое, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
  • “So he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in wool or in linen, or any article of leather in which the mark occurs, for it is a leprous malignancy; it shall be burned in the fire.
  • он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
  • “But if the priest shall look, and indeed the mark has not spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of leather,
  • Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
  • then the priest shall order them to wash the thing in which the mark occurs and he shall quarantine it for seven more days.
  • то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
  • “After the article with the mark has been washed, the priest shall again look, and if the mark has not changed its appearance, even though the mark has not spread, it is unclean; you shall burn it in the fire, whether an eating away has produced bareness on the top or on the front of it.
  • если по омытии заражённой вещи священник увидит, что язва не изменила вида своего, и не распространилась язва, то она нечиста, сожги её на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
  • “Then if the priest looks, and if the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;
  • если же священник увидит, что язва по омытии её сделалась менее приметна, то священник пусть оторвёт её от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
  • and if it appears again in the garment, whether in the warp or in the woof, or in any article of leather, it is an outbreak; the article with the mark shall be burned in the fire.
  • Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
  • “The garment, whether the warp or the woof, or any article of leather from which the mark has departed when you washed it, it shall then be washed a second time and will be clean.”
  • Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдёт с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
  • This is the law for the mark of leprosy in a garment of wool or linen, whether in the warp or in the woof, or in any article of leather, for pronouncing it clean or unclean.
  • Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять её чистою или нечистою.

  • ← (Leviticus 12) | (Leviticus 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025