Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
“Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, ‘You shall be holy, for I the LORD your God am holy.
объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я — Господь, Бог ваш.
‘Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the LORD your God.
Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
‘Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the LORD your God.
Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
‘Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.
Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите её, чтобы приобрести себе благоволение:
‘It shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.
в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть её, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
‘So if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.
если же кто станет есть её на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
‘Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people.
кто станет есть её, тот понесёт на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
Sundry Laws
‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
‘Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the LORD your God.
и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
‘You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the LORD.
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я — Господь.
‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наёмнику не должна оставаться у тебя до утра.
‘You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.
Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
‘You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
‘You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the LORD.
Не ходи переносчиком в народе твоём и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я — Господь.
‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.
Не враждуй на брата твоего в сердце твоём; обличи ближнего твоего, и не понесёшь за него греха.
‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD.
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
‘You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.
Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
‘Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.
Если кто переспит с женщиною, а она раба, обручённая мужу, но ещё не выкупленная, или свобода ещё не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
‘He shall bring his guilt offering to the LORD to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
пусть приведёт он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
‘The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощён будет ему грех, которым он согрешил.
‘When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.
Когда придёте в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
‘But in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.
а в четвёртый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
‘In the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the LORD your God.
в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
‘You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
‘You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the LORD.
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмён. Я Господь.
‘Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.
Не оскверняй дочери твоей, допуская её до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
‘You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the LORD.
Субботы Мои храните и святилище Моё чтите. Я Господь.
‘Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the LORD your God.
Не обращайтесь к вызывающим мёртвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the LORD.
Пред лицом седого вставай и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
‘The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the LORD your God.
пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.
Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
‘You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the LORD your God, who brought you out from the land of Egypt.
да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.