Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
“Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, ‘You shall be holy, for I the LORD your God am holy.
«Промов до всієї громади синів Ізраїля і скажи їм: Святими ви мусите бути, бо я — святий, Господь, Бог ваш.
‘Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the LORD your God.
Кожен шануватиме свого батька й матір свою, і субот моїх пильнуватимете; я — Господь, Бог ваш.
‘Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the LORD your God.
Не звертайтесь до ідолів, і литих божків собі не робіть; я — Господь, Бог ваш.
‘Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.
Як приноситимете Господеві мирну жертву, приносьте її так, щоб осягнути його ласку.
‘It shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.
Вам можна буде її їсти того самого дня, коли принесете її, і другого дня; а що зостанеться на третій день, треба спалити на вогні.
‘So if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.
Коли ж би хто усе таки їв її на третій день, то тому що вона зіпсувалась, не була б (бого) вгодною.
‘Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people.
Якби хтось її їв, узяв би на себе провину, бо збезчестив би річ, посвячену Господеві, — він викорінився б з-поміж людей своїх.
Sundry Laws
‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
Коли справлятимете жнива на вашій землі, то не дожинатимеш аж до країв поля і не збиратимеш колосся, що попадало.
‘Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the LORD your God.
Так само з виноградинка твого не збиратимеш грон до останнього, і грона, що попадали, не підбиратимеш; для вбогого й приходня покинеш їх. Я — Господь, Бог ваш.
‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
Не крадіть, не брешіть, не ошукуйте один одного.
‘You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the LORD.
Не присягайте іменем моїм ложно; бо так зневажиш ім'я Бога твого: я — Господь.
‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.
Не визискуй ближнього твого й не грабуй. Не затримуй у себе наймитової платні до ранку.
‘You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.
Не проклинай глухого, а перед сліпим не клади нічого, об що він міг би спіткнутись; бійся Бога: я — Господь.
‘You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.
Не чинитимете несправедливости на суді; не потуратимете вбогому, але й не зважатимете на багатого: по правді судитимеш твого ближнього.
‘You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the LORD.
Не ходитимеш обмовляти поміж земляків твоїх і не будеш байдужим, як буде в небезпеці твій сусід: я — Господь.
‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.
Не будеш ненавидіти брата твого в твоїм серці; докориш щиро ближньому твоєму, щоб не взяти на себе його гріха.
‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD.
Не будеш мститися і не будеш злопам'ятним супроти твоїх земляків. Любитимеш ближнього твого, як самого себе: я — Господь.
‘You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.
Установ моїх пильнуйте: не спаровуватимеш твоєї скотини з двох порід: не засіватимеш твоєї ниви мішаним насінням, і не вдягатимешся в одежу з двоякої тканини.
‘Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.
Коли якийсь чоловік зійдеться з жінкою, а вона повірена рабиня іншого, але не відкуплена, ані не випущена на волю, нехай буде покараний, та не на смерть, бо вона не вільна.
‘He shall bring his guilt offering to the LORD to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
Він мусить принести Господеві до входу в намет зборів як жертву за провину барана,
‘The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.
а священик бараном за провину відправить покуту перед Господом за нього, за гріх, що допустився, і проститься йому гріх, що ним згрішив.
‘When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.
Як увійдете в країну й понасаджуєте всілякого овочевого дерева, то вважатимете їхні овочі нечистими; три роки будуть вони для вас нечисті, не можна їх їсти.
‘But in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.
А на четвертий рік усе, що на них вродиться, буде святе, на хвалу Господеві.
‘In the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the LORD your God.
Аж п'ятого року можете їсти плоди з них, і тим робом матимете більший врожай; я — Господь Бог ваш.
‘You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.
Не їстимете м'яса з кров'ю; не будете ворожити, ані чаклувати.
‘You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.
Не підстригатимете кругом на голові волосся, і не обтинатимете країв вашої бороди.
‘You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the LORD.
Не робитимете заради мерця нарізок на вашому тілі, ані не знакуватимете себе; я — Господь.
‘Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.
Не збезчещуй дочки твоєї, віддаючи її розпусті; щоб і країна не розпустувала та не сповнилася соромними ділами.
‘You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the LORD.
Субот моїх пильнуйте, і перед святинею моєю благоговійте: я — Господь.
‘Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the LORD your God.
Не вдавайтесь до заклиначів мертвих та до знахурів по пораду не ходіть, щоб не осквернитись вам ними; я — Господь, Бог ваш.
‘You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the LORD.
Перед сивим волосом мусиш підвестись і особу старого шанувати; і боятимешся Бога твого: я — Гоподь.
‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
Коли якийсь приходень перебуває в вашім краю з вами, не гнобіть його.
‘The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the LORD your God.
Приходень, що перебуває між вами, буде для вас як земляк посеред вас; любитимеш його, як себе самого, приходнями бо ви були в землі Єгипетській. Я — Господь, Бог ваш.
‘You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.
Не кривдитимете на суді, в мірі, в вазі, в мірках.
‘You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the LORD your God, who brought you out from the land of Egypt.
Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна й гін вірний буде в вас: я — Господь, Бог ваш, що вивів вас із землі Єгипетської.