Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
“Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, ‘You shall be holy, for I the LORD your God am holy.
Промов до дїтей Ізрайлевих і скажи їм: Сьвятими ви мусите бути; я бо сьвятий, Господь, Бог ваш.
‘Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the LORD your God.
Матері своєї й батька свого кожне мусить боятись; і суботи мої пильнуйте. Я Господь, Бог ваш.
‘Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the LORD your God.
Не обертайтесь до ідолів, і литих богів собі не робіте. Я Господь, Бог ваш.
‘Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.
І як приносити мете жертву мирну Господеві, то приносїть її, щоб з'єднати собі благословеннє.
‘It shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.
В день, як будете приносити жертву, і другого дня можна вам їсти її; а що зостанеться на третій день, те спалити треба на вогні.
‘So if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.
Коли ж би ззїли на третій день, так се гидь, не буде вона до вподоби.
‘Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people.
І хто їв її, візьме на себе провину: бо сьвятиню Господню зневажив, і викорениться душа та зміж людей своїх.
Sundry Laws
‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.
І коли справляєте жнива на землї вашій, то не дожинати меш до країв поля твого і не збирай колосся, що попадало.
‘Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the LORD your God.
Так само з виноградника твого не збирати меш грони до послїднього, а грони, що попадали, не збирати меш; для вбогого і приходня покинеш їх. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.
І не будете красти, нї ошукувати, нї брехати одно на одного.
‘You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the LORD.
І не божити метесь імям моїм льживо; бо зневажиш імя Бога твого. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.
Не тїснити меш ближнього твого, і не грабувати меш. Не зоставляти меш у себе на ніч до ранку наймитової плати.
‘You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.
Не лаяти меш глухого, а перед слїпим не класти меш нїчого, об що можна спотикнутись, а мусиш боятись Бога твого. Я Господь.
‘You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.
Не кривдити мете на судї, і не потурати мете вбогому, і не вважати меш на особу богатого. По правдї будеш судити ближнього твого.
‘You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the LORD.
Не будеш обмовляти між людьми твоїми, і не вставати меш на життя ближнього твого. Я Господь.
‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.
Не будеш ненавидїти брата твого в серцї твойму. Докори поважно ближнього твого, щоб не бути тобі винуватим за гріх його.
‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD.
Не мстити мешся і не ворогувати меш проти синів люду твого, а мусиш любити ближнього твого, як себе самого. Я Господь.
‘You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.
Установ моїх мусите пильнувати. Не злучувати меш твоєї скотини двох пород. Не засївати меш ниви своєї двома насїннями, і не вдягати мешся в одежину із двоякого ткання.
‘Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.
І коли хто зляжеться з жінкою, а вона заручена рабиня, та зовсїм не викуплена, анї випущена на волю, скарані будуть обоє; не смертю, бо вона не на волї.
‘He shall bring his guilt offering to the LORD to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.
А він мусить принести жертву за провину до входу в соборний намет, барана як жертву за провину;
‘The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.
І відправить сьвященник покуту за гріх його жертвуючи барана перед Господом; і проститься йому гріх його, що ним провинив.
‘When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.
Як же прийдете в країну та понасаджуєте дерева про харчуваннє, то вважайте перві плоди їх нечистими; три роки вони будуть про вас необрізаними, не їсти мете плоду з них;
‘But in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.
На четвертому ж роцї посьвятите все, що вродить на їх, на хвалу Господеві: Я Господь Бог ваш.
‘In the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the LORD your God.
А на пятій рік можна їсти, що вродить на них, і се буде ваша користь.
‘You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.
Не їсти мете нїчого з кровю. Не будете нї ворожити нї замовляти.
‘You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.
Не підстригати мете кругом потилицї вашої, і не псувати меш краю бороди твоєї.
‘You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the LORD.
І не будете робити нарізок задля мерця на тїлї своїм, і не будете наколювати письма на собі. Я Господь.
‘Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.
Не погань дочки твоєї, допускаючи її до блудування; ато стане блудувати земля та й сповниться розворотом.
‘You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the LORD.
Субіт моїх пильнуйте і перед сьвятинею моєю благовійте. Я Господь.
‘Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the LORD your God.
Не вдавайтесь до закленателїв, і до ворожбитів; не шукайте їх, щоб не опаскудитись вам від них. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the LORD.
Перед сивим волосом уставати мусиш і шанувати лице старого, і бояти мешся Бога твого. Я Господь.
‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
І коли пробувати ме в тебе приходень у землї вашій, не тїснити меш його.
‘The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the LORD your God.
Як землянин мусить бути приходень ваш, що пробуває між вами, і любити мусиш його, як себе самого; приходнями бо ви були в землї Египецькій. Я Господь, Бог ваш.
‘You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.
І не кривдите мете в судї, в мірі, у вазі, і в насипу;
‘You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the LORD your God, who brought you out from the land of Egypt.
Вірна вага, вірне каміннє вагове, вірна єфа і гин вірний буде у вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із Египецької землї.