Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 22) | (Leviticus 24) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Laws of Religious Festivals

    The LORD spoke again to Moses, saying,
  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘The LORD’S appointed times which you shall proclaim as holy convocations — My appointed times are these:
  • Промов до ізраїльських синів та скажи їм: Ось Господні свята, які ви назвете святими зборами. Ось Мої свята.
  • ‘For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, a holy convocation. You shall not do any work; it is a sabbath to the LORD in all your dwellings.
  • Шість днів можеш займатися справами, а сьомого дня — субота, відпочинок, святі збори для Господа. Не займайся жодною справою, бо це субота для Господа в усіх ваших поселеннях.
  • ‘These are the appointed times of the LORD, holy convocations which you shall proclaim at the times appointed for them.
  • Ось свята для Господа, святі збори, які ви скликатимете в їхні пори.
  • ‘In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight is the LORD’S Passover.
  • Першого місяця, чотирнадцятого дня місяця, між двома вечорами, — Пасха для Господа.
  • ‘Then on the fifteenth day of the same month there is the Feast of Unleavened Bread to the LORD; for seven days you shall eat unleavened bread.
  • А п’ятнадцятого дня цього місяця — свято Опрісноків для Господа; сім днів їжте опрісноки.
  • ‘On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any laborious work.
  • Першого дня у вас будуть святі збори, — не займайтеся жодною робочою справою.
  • ‘But for seven days you shall present an offering by fire to the LORD. On the seventh day is a holy convocation; you shall not do any laborious work.’”
  • Сім днів приносьте Господу всепалення, а сьомого дня у вас будуть святі збори, — не займайтеся жодною робочою справою.
  • Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land which I am going to give to you and reap its harvest, then you shall bring in the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest.
  • Промов до ізраїльських синів та скажи їм: Коли ввійдете в землю, яку Я даю вам, і пожнете з неї жниво, то принесете сніп-первоплід з вашого жнива до священика;
  • ‘He shall wave the sheaf before the LORD for you to be accepted; on the day after the sabbath the priest shall wave it.
  • і нехай він піднесе той сніп перед Господом, щоб він був прийнятий від вас; нехай священик піднесе його наступного дня після першого.
  • ‘Now on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb one year old without defect for a burnt offering to the LORD.
  • Того ж дня, коли принесете сніп, принесіть у всепалення Господу однолітнє ягня без вади;
  • ‘Its grain offering shall then be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering by fire to the LORD for a soothing aroma, with its drink offering, a fourth of a hin of wine.
  • його [хлібну] жертву — дві десятих частини ефи питльованого борошна, приготованого на олії, — це жертва Господу, приємні пахощі для Господа; та його жертву виливання — четверту частину гіна [1] вина.
  • ‘Until this same day, until you have brought in the offering of your God, you shall eat neither bread nor roasted grain nor new growth. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.
  • Не їжте ні хліба, ні нового прожареного зерна аж до самого цього дня — доки ви не принесете дарів своєму Богові. Це — вічний закон для ваших поколінь в усіх ваших поселеннях.
  • ‘You shall also count for yourselves from the day after the sabbath, from the day when you brought in the sheaf of the wave offering; there shall be seven complete sabbaths.
  • Від наступного дня після суботи, тобто від дня, коли принесете сніп [жертви] покладання, ви відлічіть сім повних тижнів,
  • ‘You shall count fifty days to the day after the seventh sabbath; then you shall present a new grain offering to the LORD.
  • аж до наступного дня після останнього тижня, — відлічіть п’ятдесят днів і принесіть Господу нову [хлібну] жертву.
  • ‘You shall bring in from your dwelling places two loaves of bread for a wave offering, made of two-tenths of an ephah; they shall be of a fine flour, baked with leaven as first fruits to the LORD.
  • Принесіть з вашого поселення хліби [жертви] покладання — дві хлібини; нехай вони будуть з двох десятих частин ефи питльованого борошна, нехай будуть спечені заквашеними, з перших плодів для Господа.
  • ‘Along with the bread you shall present seven one year old male lambs without defect, and a bull of the herd and two rams; they are to be a burnt offering to the LORD, with their grain offering and their drink offerings, an offering by fire of a soothing aroma to the LORD.
  • А з хлібами принесіть сім однолітніх ягнят без вади, одне теля з великої худоби та два барани без вади, — вони будуть на всепалення Господу, — а також їхні [хлібні] жертви та їхні жертви виливання — як жертву, як приємні пахощі для Господа.
  • ‘You shall also offer one male goat for a sin offering and two male lambs one year old for a sacrifice of peace offerings.
  • І принесіть з хлібами перших плодів одне козеня із кіз [у жертву] за гріх та двох однолітніх ягнят у жертву спасіння.
  • ‘The priest shall then wave them with the bread of the first fruits for a wave offering with two lambs before the LORD; they are to be holy to the LORD for the priest.
  • А священик нехай покладе їх з хлібами перших плодів як [жертву] покладання перед Господом разом з двома ягнятами. Вони будуть святощами для Господа: священикові, який їх приносить, — йому це буде.
  • ‘On this same day you shall make a proclamation as well; you are to have a holy convocation. You shall do no laborious work. It is to be a perpetual statute in all your dwelling places throughout your generations.
  • І назвете цей день зборами, він буде для вас святим: не займайтеся в ньому жодною робочою справою. Це — вічний закон для ваших поколінь в усіх ваших поселеннях.
  • ‘When you reap the harvest of your land, moreover, you shall not reap to the very corners of your field nor gather the gleaning of your harvest; you are to leave them for the needy and the alien. I am the LORD your God.’”
  • Коли будете жати жниво своєї землі, не докінчуйте, жнучи, останку жнива свого поля і не визбируй того, що з твого жнива попадає на землю. Залиш їх убогому та захожому. Я — Господь, ваш Бог.
  • Again the LORD spoke to Moses, saying,
  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • “Speak to the sons of Israel, saying, ‘In the seventh month on the first of the month you shall have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.
  • Промов до ізраїльських синів, кажучи: Сьомого місяця, першого дня місяця, нехай у вас буде відпочинок у пам’ять про сурми, нехай у вас будуть святі збори.
  • ‘You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the LORD.’”
  • Не займайтеся жодною робочою справою і приносьте Господу всепалення.

  • The Day of Atonement

    The LORD spoke to Moses, saying,
  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • “On exactly the tenth day of this seventh month is the day of atonement; it shall be a holy convocation for you, and you shall humble your souls and present an offering by fire to the LORD.
  • А десятого дня цього ж сьомого місяця — день викуплення: нехай у вас будуть святі збори; смиряйте ваші душі та приносьте Господу всепалення.
  • “You shall not do any work on this same day, for it is a day of atonement, to make atonement on your behalf before the LORD your God.
  • Не займайтеся самого цього дня жодною справою, бо це для вас — день викуплення, щоб звершити за вас викуплення перед Господом, вашим Богом.
  • “If there is any person who will not humble himself on this same day, he shall be cut off from his people.
  • Кожна душа, яка не буде смирятися самого цього дня, буде вигублена зі свого народу,
  • “As for any person who does any work on this same day, that person I will destroy from among his people.
  • і кожна душа, яка займатиметься самого цього дня якоюсь справою, — та душа пропаде зі свого народу.
  • “You shall do no work at all. It is to be a perpetual statute throughout your generations in all your dwelling places.
  • Не займайтеся жодною справою. Це — вічний закон для ваших поколінь в усіх ваших поселеннях.
  • “It is to be a sabbath of complete rest to you, and you shall humble your souls; on the ninth of the month at evening, from evening until evening you shall keep your sabbath.”
  • Він буде для вас суботою субот, тож смиряйте ваші душі; від дев’ятого дня місяця, від вечора, аж до наступного вечора святкуйте вашу суботу.
  • Again the LORD spoke to Moses, saying,
  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • “Speak to the sons of Israel, saying, ‘On the fifteenth of this seventh month is the Feast of Booths for seven days to the LORD.
  • Промов до ізраїльських синів, кажучи: П’ятнадцятого дня цього ж сьомого місяця — сім днів свято наметів для Господа.
  • ‘On the first day is a holy convocation; you shall do no laborious work of any kind.
  • Першого дня — святі збори, — не займайтеся жодною робочою справою.
  • ‘For seven days you shall present an offering by fire to the LORD. On the eighth day you shall have a holy convocation and present an offering by fire to the LORD; it is an assembly. You shall do no laborious work.
  • Сім днів будете приносити Господу всепалення. А восьмого дня у вас будуть святі збори, і ви принесете Господу всепалення: це віддання свята, — не займайтеся жодною робочою справою.
  • ‘These are the appointed times of the LORD which you shall proclaim as holy convocations, to present offerings by fire to the LORD — burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each day’s matter on its own day —
  • Ось свята для Господа, які ви назвете святими зборами, щоб приносити Господу [вогняні] приношення, всепалення, їхні [хлібні] жертви та їхні жертви виливання щодня, день у день,
  • besides those of the sabbaths of the LORD, and besides your gifts and besides all your votive and freewill offerings, which you give to the LORD.
  • крім Господніх субот, крім ваших дарів, крім усіх ваших обітних [жертв] та крім ваших добровільних [жертв], які ви даватимете Господу.
  • ‘On exactly the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the crops of the land, you shall celebrate the feast of the LORD for seven days, with a rest on the first day and a rest on the eighth day.
  • П’ятнадцятого дня цього ж сьомого місяця, коли закінчите збирати врожай землі, сім днів святкуватимете Господу: першого дня буде відпочинок і восьмого дня відпочинок.
  • ‘Now on the first day you shall take for yourselves the foliage of beautiful trees, palm branches and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before the LORD your God for seven days.
  • Першого дня візьміть собі гарні плоди дерев, пальмові віття, густолисті галузки дерев, галузки верби та верболозу з потоку, щоб веселитися перед Господом, вашим Богом, сім днів кожного року.
  • ‘You shall thus celebrate it as a feast to the LORD for seven days in the year. It shall be a perpetual statute throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh month.
  • Це — вічний закон для ваших поколінь. Святкуйте його сьомого місяця.
  • ‘You shall live in booths for seven days; all the native-born in Israel shall live in booths,
  • Сім днів будете жити в наметах; кожний корінний житель в Ізраїлі житиме в наметах,
  • so that your generations may know that I had the sons of Israel live in booths when I brought them out from the land of Egypt. I am the LORD your God.’”
  • щоб ваші майбутні покоління знали, що Я поселив ізраїльських синів в наметах, коли виводив їх із Єгипетської землі. Я — Господь, ваш Бог.
  • So Moses declared to the sons of Israel the appointed times of the LORD.
  • І Мойсей оголосив ізраїльським синам про Господні свята.

  • ← (Leviticus 22) | (Leviticus 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025