Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Sabbatic Year and Year of Jubilee
The LORD then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,
The LORD then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,
І рече Господь Мойсейові:
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the LORD.
Промов до синів Ізрайлевих і скажи їм: Як прийдете в землю, що я оддаю вам, так мусить земля сьвяткувати соботу Господеві.
‘Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,
Шість лїт засївати меш поле твоє, і шість лїт обрізувати меш виноградник твій, і збирати меш уроджай землї.
but during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the LORD; you shall not sow your field nor prune your vineyard.
Семий же рік буде субота на відпочинок землї, собота Господеві; поля твого не засївати меш і виноградника твого не обрізувати меш.
‘Your harvest’s aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.
Що само собою послї жнив твоїх уродить, не жати меш, грон у винограднику твойму необрізаному не збирати меш; рік відпочинку буде про землю.
‘All of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.
І буде собота землї на харч про вас, тобі й слузї твойму, і рабинї твоїй, і наймитові твому, і комірникові твому, що в тебе пробуває;
‘Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.
І скотинї твоїй, і зьвіринї, що на землї твоїй, буде ввесь уроджай її на харч.
‘You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.
І лїчити меш собі сїм собітнїх років, сїм раз сїм лїт, так що час сїмох собітнїх років буде тобі сорок і девять років.
‘You shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.
І прикажеш трубити в трубу місяця семого на десятий день; в день премирення прикажеш трубити в труби по всїй землї вашій.
‘You shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.
І сьвяткувати мете пятидесятий рік, і оголосите волю по країнї всїм осадникам її. Гучний рік се буде в вас, і вертати ме кожний з вас в державу свою, і кожний до роду свого вертати мете.
‘You shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.
Яко ювілейний рік буде в вас пятидесятий рік. Не будете сїяти, нї збирати того, що само вродиться, і не збирати мете з виноградника непідрізуваного;
‘For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.
Бо се ювілейний рік: сьвятим він мусить бути в вас; просто з поля їсти мете уроджай його.
‘On this year of jubilee each of you shall return to his own property.
В ювілейний рік мусить кожний вертати до свого маєтку.
‘If you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend’s hand, you shall not wrong one another.
А коли що продаєш ближньому твому, чи купуєш із руки в ближнього твого, не будете тиснути один в одного.
‘Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.
Вважаючи на лїчбу років послї ювілейного року, будеш куповати в ближнього твого, по лїчбі жнивних років продавати ме він тобі.
‘In proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.
Чим більше років, тим більшу цїну поставиш йому, і чим меньше років, тим меньшу цїну поставиш йому; бо лїчбу жнив продає він тобі.
‘So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the LORD your God.
Тим же то не будете вимагати надто один в одного, а боятись Бога твого; Я бо Господь, Бог ваш.
‘You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.
І будете сповняти встанови мої і пильнувати присудів моїх, і жити мете на землї з упокоєм.
‘Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.
І давати ме земля плоди свої і їсти мете до наситу, і жити мете на їй з упокоєм.
‘But if you say, “What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?”
І коли казати мете: Що їсти мемо семого року? Ми ж не сїємо і не збираємо вроджаю нашого,
then I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.
Я посилати му благословеннє моє на вас в роцї шестому, щоб зродило на три роки;
‘When you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in.
І як посїєте на восьмий рік, то їсти мете ще з попереднього вроджаю; аж до девятого року, покіль прийде вроджай його, їсти мете з попереднього.
The Law of Redemption
‘The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.
А землї не продавати мете на віки, бо земля моя; приходнї бо і комірники ви в мене.
‘Thus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.
Тим же по всїй землї вашої власностї мусите дозволяти викуп землї.
‘If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.
Коли з'убожіє твій брат і продасть свою власність, то нехай прийде купець, його близький родич, і викупить, що продав брат його.
‘Or in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,
А коли нема в людини такого, щоб викупив, та руки його зароблять, і стане за що викупити,
then he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.
Так мусить порахувати роки проданого й вернути лишнє чоловікові, якому продав, і вернеться так до власностї своєї.
‘But if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.
Коли ж руки його не придбають, щоб стало чим заплатити йому, так нехай продане буде в руцї того, хто купив, до ювілейного року, і буде воно вільне в ювілейному роцї, і вернеть ся йому власність його.
‘Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.
І коли хто продасть хату в утвердженому містї, так можна йому викупити її до кіньця року від часу продажі.
‘But if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.
Цїлий рік можна йому викупити її. Коли ж не викуплять до кінця повного року, так буде хата, що в утвердженому містї, на завсіди власність того, хто купив її, в роди його; не буде вільною ювілейного року.
‘The houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.
Хати по селах, що неутверджені навкруги, будуть нарівнї з полями землї; буде для них право викупу, і в ювілейному роцї виходити муть вільними.
‘As for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.
Що ж до міст Левітів, та хат по містах їх, по всяк час можна викуплювати Левітам.
‘What, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.
А коли нїхто з Левітів не викупить, так у ювілейному роцї буде вільна продана хата в містї власностї його; хати бо в містах Левітів їх власність між синами Ізрайлевими.
‘But pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession.
І оболоня кругом міст їх не можна продавати, бо се власність їх віковічня.
Of Poor Countrymen
‘Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
І коли зубожіє брат твій і він опустить руки при тобі, мусиш допомогти йому; як приходень і комірник, жити ме при тобі.
‘Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.
Не брати меш із його чиншу і лихви, а будеш боятись Бога твого щоб можна жити братові твойму при тобі.
‘You shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.
Грошей не позичати меш йому на чинш, і не давати меш йому поживи на лихву.
‘I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
Я Господь, Бог твій, що тебе вивів із Египецької землї, щоб оддати вам Канаан землю, і бути в вас Богом.
‘If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.
І коли з'убожіє твій брат при тобі і продасться тобі, не поставиш його до невільничої роботи;
‘He shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.
Як наємник, як комірник мусить він бути при тобі; до ювілейного року робити ме в тебе.
‘He shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.
І вийде на волю від тебе й дїти його, та й вернеться до родини своєї, і до батьківщини своєї вернеться.
‘For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.
Вони бо слуги мої, що вивів я із Египецької землї; неможна продавати їх, як продають невільників.
‘You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.
Не панувати меш над ними жорстоко, і мусиш боятись Бога твого.
‘As for your male and female slaves whom you may have — you may acquire male and female slaves from the pagan nations that are around you.
Що ж до раба твого і до рабинї твоєї, що буде в тебе; нехай будуть із народів, що кругом вас; від них будете купувати рабів і рабинь.
‘Then, too, it is out of the sons of the sojourners who live as aliens among you that you may gain acquisition, and out of their families who are with you, whom they will have produced in your land; they also may become your possession.
Так само й з дїтей комірників, що пробувають у вас, можна вам купувати із їх родини, що при вас, котру породили вони в землї вашій; і будуть вони вам у власність,
‘You may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall not rule with severity over one another.
І зоставляти мете їх дїтям вашим після вас, щоб мали їх як власність. Ті служити муть на віки; над братами ж вашими, синами Ізрайлевими, не панувати мете жорстоко один над другим.
Of Redeeming a Poor Man
‘Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger’s family,
І коли руки чуженицї або комірника твого придбають яке добро, а брат твій з'убожіє при йому та й продасться чужому або комірникові твому, чи кому з родини чуженицї,
then he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,
Так послї того, як він продався, мати ме право викупу свого; одному з братів його можна викупити його.
or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.
Або син дядька його викупить його, або хто з найблизшої родини його нехай викупить його; або коли руками що заробить, сам нехай викупиться.
‘He then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It is like the days of a hired man that he shall be with him.
І полїчиться він з тим, хто купив його, від року продажі до року ювілейного, а цїна, за котру продався, буде відповідна лїчбі років; як наємник полїчить він йому днї свої.
‘If there are still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to them for his own redemption;
Коли ще багацько років, то мусить вернути відповідний викуп свій із грошей, що за них куплено його;
and if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion to his years he is to refund the amount for his redemption.
Коли ж мало зостанеться років до року ювілейного, так нехай розлїчиться з ним: відповідно до років своїх верне викуп свій.
‘Like a man hired year by year he shall be with him; he shall not rule over him with severity in your sight.
Як наємник буде він із року в рік при йому; не панувати ме він над ним жорстоко перед очима твоїми.
‘Even if he is not redeemed by these means, he shall still go out in the year of jubilee, he and his sons with him.
І коли не викупиться таким робом, так вийде на волю в роцї ювілейному, сам і дїти його з ним.