Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Blessings of Obedience

    ‘You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves an image or a sacred pillar, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I am the LORD your God.
  • "Не делайте себе идолов. Не устанавливайте в своей стране статуи или мемориалы для поклонения. Ибо Я Господь, Бог ваш!
  • ‘You shall keep My sabbaths and reverence My sanctuary; I am the LORD.
  • Помните Мои особые дни отдыха и почитайте Мою святыню. Я Господь!
  • ‘If you walk in My statutes and keep My commandments so as to carry them out,
  • Помните Мои законы и исполняйте заповеди!
  • then I shall give you rains in their season, so that the land will yield its produce and the trees of the field will bear their fruit.
  • Я пошлю вам дожди в нужное время, земля даст урожаи, а деревья в полях дадут плоды.
  • ‘Indeed, your threshing will last for you until grape gathering, and grape gathering will last until sowing time. You will thus eat your food to the full and live securely in your land.
  • Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле.
  • ‘I shall also grant peace in the land, so that you may lie down with no one making you tremble. I shall also eliminate harmful beasts from the land, and no sword will pass through your land.
  • Я пошлю мир вашей стране. Вы будете спокойно ложиться спать, и никто не придёт, чтобы запугать вас. Я изгоню из вашей страны лютых зверей, и армии не пройдут по вашей земле.
  • ‘But you will chase your enemies and they will fall before you by the sword;
  • Вы будете преследовать своих врагов и победите их. Вы убьёте их своим мечом.
  • five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand, and your enemies will fall before you by the sword.
  • Пятеро из вас будут преследовать сто, а сто из вас будут преследовать десять тысяч. Вы разобьёте своих врагов и убьёте их своим мечом.
  • ‘So I will turn toward you and make you fruitful and multiply you, and I will confirm My covenant with you.
  • А затем Я обращусь к вам и дам вам много детей. Я сдержу Своё соглашение с вами.
  • ‘You will eat the old supply and clear out the old because of the new.
  • У вас будет достаточно урожая, чтобы прокормить вас больше года. Вы соберёте новый урожай и должны будете выбросить старый, чтобы освободить место для нового!
  • ‘Moreover, I will make My dwelling among you, and My soul will not reject you.
  • Я также поставлю среди вас Свой святой шатёр. Я не отвернусь от вас!
  • ‘I will also walk among you and be your God, and you shall be My people.
  • Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
  • ‘I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt so that you would not be their slaves, and I broke the bars of your yoke and made you walk erect.
  • Я Господь, Бог ваш. Вы были рабами в Египте, но Я вывел вас из Египта. Вы низко согнулись под тяжёлым ярмом рабства, но Я сокрушил путы на ваших плечах и снова повёл вас с высоко поднятой головой!"

  • Penalties of Disobedience

    ‘But if you do not obey Me and do not carry out all these commandments,
  • "Но если вы не будете слушаться Меня и не будете исполнять все Мои заповеди, то с вами произойдут несчастья.
  • if, instead, you reject My statutes, and if your soul abhors My ordinances so as not to carry out all My commandments, and so break My covenant,
  • Если вы откажетесь исполнять Мои законы и заветы, значит вы нарушили Моё соглашение.
  • I, in turn, will do this to you: I will appoint over you a sudden terror, consumption and fever that will waste away the eyes and cause the soul to pine away; also, you will sow your seed uselessly, for your enemies will eat it up.
  • И Я пошлю на вас ужас: Я пошлю на вас болезни и горячку, которые ослепят вам глаза и унесут жизнь. Не будет вам удачи, когда будете сеять семена, и враги ваши съедят ваш урожай!
  • ‘I will set My face against you so that you will be struck down before your enemies; and those who hate you will rule over you, and you will flee when no one is pursuing you.
  • Я буду против вас, и вас победят враги. Эти враги ненавидят вас и будут господствовать над вами, и вы побежите, когда никто вас не преследует.
  • ‘If also after these things you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.
  • И после всего этого, если вы всё ещё не будете подчиняться Мне, Я увеличу наказание за грехи ваши в семь раз.
  • ‘I will also break down your pride of power; I will also make your sky like iron and your earth like bronze.
  • Я разрушу великие города, которыми вы гордитесь. Небеса не дадут вам дождя, а земля не родит урожая.
  • ‘Your strength will be spent uselessly, for your land will not yield its produce and the trees of the land will not yield their fruit.
  • Вы будете много трудиться, но это вам не поможет. Ваша земля не даст урожая, а деревья не дадут плодов своих.
  • ‘If then, you act with hostility against Me and are unwilling to obey Me, I will increase the plague on you seven times according to your sins.
  • Если же вы и тогда будете против Меня и откажетесь повиноваться Мне, Я прибавлю вам ударов всемеро! Чем больше вы станете грешить, тем сильнее будете наказаны!
  • ‘I will let loose among you the beasts of the field, which will bereave you of your children and destroy your cattle and reduce your number so that your roads lie deserted.
  • Я пошлю на вас диких зверей, и они унесут ваших детей. Они истребят ваш скот и убьют много ваших людей. Люди будут бояться путешествовать, и дороги опустеют!
  • ‘And if by these things you are not turned to Me, but act with hostility against Me,
  • Если и это вас ничему не научит, и вы пойдёте против Меня,
  • then I will act with hostility against you; and I, even I, will strike you seven times for your sins.
  • тогда и Я обращусь против вас. Да, Я (Господь) накажу вас в семь раз тяжелее за грехи ваши.
  • ‘I will also bring upon you a sword which will execute vengeance for the covenant; and when you gather together into your cities, I will send pestilence among you, so that you shall be delivered into enemy hands.
  • Вы нарушите Моё соглашение, и Я накажу вас. Я приведу против вас армии, и вы укроетесь в своих городах. Но Я распространю среди вас болезни, и недруги ваши вас победят.
  • ‘When I break your staff of bread, ten women will bake your bread in one oven, and they will bring back your bread in rationed amounts, so that you will eat and not be satisfied.
  • Я дам вам часть зерна, оставшегося в этом городе, но пищи будет очень мало. Десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отмерять каждый кусочек хлеба. Вы будете есть, но не насытитесь!
  • ‘Yet if in spite of this you do not obey Me, but act with hostility against Me,
  • Если же вы и тогда откажетесь слушать Меня и пойдёте против Меня,
  • then I will act with wrathful hostility against you, and I, even I, will punish you seven times for your sins.
  • то Я воистину явлю вам Свой гнев! Да, Я (Господь) накажу вас в семь раз тяжелее за грехи ваши!
  • ‘Further, you will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters you will eat.
  • Вы будете так голодать, что станете есть тела своих сыновей и дочерей.
  • ‘I then will destroy your high places, and cut down your incense altars, and heap your remains on the remains of your idols, for My soul shall abhor you.
  • Я разрушу ваши высоты. Я порублю ваши алтари для благовоний. Я брошу трупы ваши на обломки ваших идолов. Вы опротивите Мне.
  • ‘I will lay waste your cities as well and will make your sanctuaries desolate, and I will not smell your soothing aromas.
  • Я разрушу ваши города и опустошу ваши святыни. И не буду вдыхать благоухания ваших приношений.
  • ‘I will make the land desolate so that your enemies who settle in it will be appalled over it.
  • Я опустошу вашу землю, так что изумятся враги ваши, поселившиеся на ней.
  • ‘You, however, I will scatter among the nations and will draw out a sword after you, as your land becomes desolate and your cities become waste.
  • Я разбросаю вас среди других народов. Я обнажу Свой меч и уничтожу вас. Ваша земля опустеет, и ваши города будут разрушены.
  • ‘Then the land will enjoy its sabbaths all the days of the desolation, while you are in your enemies’ land; then the land will rest and enjoy its sabbaths.
  • Вы будете в стране ваших врагов, а ваша страна опустеет. Тогда земля ваша получит, наконец, покой. Земля насладится этим покоем.
  • ‘All the days of its desolation it will observe the rest which it did not observe on your sabbaths, while you were living on it.
  • Завет говорит, что земля должна покоиться каждые семь лет. В то время пока земля пуста, она будет отдыхать, как не могла отдыхать тогда, когда вы на ней жили.
  • ‘As for those of you who may be left, I will also bring weakness into their hearts in the lands of their enemies. And the sound of a driven leaf will chase them, and even when no one is pursuing they will flee as though from the sword, and they will fall.
  • Уцелевшие потеряют храбрость в стране своих врагов. Они будут всего бояться и будут бежать, как лист, гонимый ветром, как будто кто гонится за ними с мечом. И падут они, когда никто не преследует!
  • ‘They will therefore stumble over each other as if running from the sword, although no one is pursuing; and you will have no strength to stand up before your enemies.
  • Они будут бежать, как будто кто гонится за ними с мечом, и будут спотыкаться друг о друга, когда за ними никто не гонится. И не будет у вас силы противостоять вашим врагам.
  • ‘But you will perish among the nations, and your enemies’ land will consume you.
  • Вы потеряетесь среди других народов и исчезните в стране своих врагов.
  • ‘So those of you who may be left will rot away because of their iniquity in the lands of your enemies; and also because of the iniquities of their forefathers they will rot away with them.
  • А уцелевшие погибнут в своих грехах в странах своих врагов. Они погибнут в грехах своих, как погибли их предки".
  • ‘If they confess their iniquity and the iniquity of their forefathers, in their unfaithfulness which they committed against Me, and also in their acting with hostility against Me —
  • "И, может быть, тогда люди признают свои грехи и грехи своих предков, признают, что обратились против Меня и что против Меня грешили.
  • I also was acting with hostility against them, to bring them into the land of their enemies — or if their uncircumcised heart becomes humbled so that they then make amends for their iniquity,
  • Может быть, они признают, что Я обратился против них и привёл их в страну врагов. Люди эти будут Мне, как чужие. И тогда они покорятся и признают наказание за свои грехи.
  • then I will remember My covenant with Jacob, and I will remember also My covenant with Isaac, and My covenant with Abraham as well, and I will remember the land.
  • И Я вспомню Своё соглашение с Иаковом. Я вспомню Своё соглашение с Исааком, и Своё соглашение с Авраамом, и вспомню эту землю.
  • ‘For the land will be abandoned by them, and will make up for its sabbaths while it is made desolate without them. They, meanwhile, will be making amends for their iniquity, because they rejected My ordinances and their soul abhorred My statutes.
  • Земля эта опустеет и будет наслаждаться отдыхом. Уцелевшие люди примут наказание за свои грехи. Они узнают, что были наказаны, потому что ненавидели Мои законы и отказывались исполнять Мои заветы.
  • ‘Yet in spite of this, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, nor will I so abhor them as to destroy them, breaking My covenant with them; for I am the LORD their God.
  • Они действительно грешили. Но если придут они ко Мне за помощью, Я не отвернусь от них. Я выслушаю их, даже если они будут в стране своих врагов. Я полностью их не уничтожу и не нарушу Своё соглашение с ними. Ибо Я Господь, их Бог!
  • ‘But I will remember for them the covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am the LORD.’”
  • Для них Я вспомню соглашение с их предками. Я вывел их предков из земли Египетской, чтобы быть их Богом, другие народы всё это видели. Я Господь!"
  • These are the statutes and ordinances and laws which the LORD established between Himself and the sons of Israel through Moses at Mount Sinai.
  • Вот законы, постановления и поучения, которые Господь дал народу Израиля. Эти законы — соглашение между Господом и народом Израиля. Господь дал эти законы Моисею на горе Синай, а Моисей передал их народу.

  • ← (Leviticus 25) | (Leviticus 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025