Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Amos 5:26
-
New American Standard Bible
“You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
-
(en) King James Bible ·
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. -
(en) English Standard Version ·
You shall take up Sikkuth your king, and Kiyyun your star-god — your images that you made for yourselves, -
(en) New Living Translation ·
No, you served your pagan gods — Sakkuth your king god and Kaiwan your star god — the images you made for yourselves. -
(en) Darby Bible Translation ·
Yea, ye took up the tabernacle of your Moloch, and Chiun your images, the star of your god, which ye had made to yourselves; -
(ru) Синодальный перевод ·
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нї, ви носили намет Молохів та зорю бога вашого Ремфана, — боввани, що їх самі собі поробили. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы взяли с собой вашего царя,
идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога,37
которых вы сделали для себя. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І ви взяли шатро Молоха і зірку вашого бога Рефана, — їхні образи, які ви собі зробили. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но вы также носили и идолов: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана. Вы сделали себе эту звезду для вашего бога, которого вы создали для себя!