Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
“Seek Me that You May Live”
Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:
Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:
Слухайте це слово, яке я виголошую над вами, — жалобну пісню, доме Ізраїля:
She has fallen, she will not rise again —
The virgin Israel.
She lies neglected on her land;
There is none to raise her up.
The virgin Israel.
She lies neglected on her land;
There is none to raise her up.
Упала, більш не встане Ізраїлева діва! Лежить на власній землі навзнак, і нікому її підвести!
For thus says the Lord GOD,
“The city which goes forth a thousand strong
Will have a hundred left,
And the one which goes forth a hundred strong
Will have ten left to the house of Israel.”
“The city which goes forth a thousand strong
Will have a hundred left,
And the one which goes forth a hundred strong
Will have ten left to the house of Israel.”
Бо так говорить Господь Бог: «У місті, що виступало тисяччю в похід, зостанеться лиш сотня; у місті ж, що виступало сотнею, зостанеться лиш десять для дому Ізраїля.»
For thus says the LORD to the house of Israel,
“Seek Me that you may live.
“Seek Me that you may live.
Бо так говорить Господь до дому Ізраїля: «Шукайте мене, й житимете.
“But do not resort to Bethel
And do not come to Gilgal,
Nor cross over to Beersheba;
For Gilgal will certainly go into captivity
And Bethel will come to trouble.
And do not come to Gilgal,
Nor cross over to Beersheba;
For Gilgal will certainly go into captivity
And Bethel will come to trouble.
Бетелу не шукайте, та й до Гілгалу не ходіте, і в Версавію не проходьте, бо Гілгал таки піде в неволю, Бетел на ніщо зійде.»
“Seek the LORD that you may live,
Or He will break forth like a fire, O house of Joseph,
And it will consume with none to quench it for Bethel,
Or He will break forth like a fire, O house of Joseph,
And it will consume with none to quench it for Bethel,
Шукайте Господа, і житимете; інакше він кинеться, немов вогонь, на дім Йосифа і пожере його, і нікому буде в Бетелі його гасити.
For those who turn justice into wormwood
And cast righteousness down to the earth.”
And cast righteousness down to the earth.”
О ви, що обертаєте у полин правосуддя і що кидаєте на землю справедливість!
He who made the Pleiades and Orion
And changes deep darkness into morning,
Who also darkens day into night,
Who calls for the waters of the sea
And pours them out on the surface of the earth,
The LORD is His name.
And changes deep darkness into morning,
Who also darkens day into night,
Who calls for the waters of the sea
And pours them out on the surface of the earth,
The LORD is His name.
Той, що творить Косаря та Квочку, перемінює темряву на ранок, а з дня робить ніч темну; що кличе води моря і на поверхню землі їх розливає, — Господь, ім'я йому!
It is He who flashes forth with destruction upon the strong,
So that destruction comes upon the fortress.
So that destruction comes upon the fortress.
Він насилає на потужного, мов блискавку, руїну, і спустошення приходить на твердиню.
They hate him who reproves in the gate,
And they abhor him who speaks with integrity.
And they abhor him who speaks with integrity.
А вони ненавидять суддю у брамі, бридяться тими, що говорять правду.
Therefore because you impose heavy rent on the poor
And exact a tribute of grain from them,
Though you have built houses of well-hewn stone,
Yet you will not live in them;
You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.
And exact a tribute of grain from them,
Though you have built houses of well-hewn stone,
Yet you will not live in them;
You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.
Тому, за те, що топчете вбогого й здираєте хабар із нього хлібом, ви, збудувавши з тесаного каменя доми, — не будете в них жити; ви насадили виноградники препишні, — але вина з них не будете пити.
For I know your transgressions are many and your sins are great,
You who distress the righteous and accept bribes
And turn aside the poor in the gate.
You who distress the righteous and accept bribes
And turn aside the poor in the gate.
Бо я знаю, яка їх безліч — тих переступів ваших, і які великі гріхи і ваші; ви, що утискаєте праведника, що берете викуп, і відпихаєте убогого при брамі!
Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.
Тому розсудливий мовчить такого часу, бо то — лихий час.
Seek good and not evil, that you may live;
And thus may the LORD God of hosts be with you,
Just as you have said!
And thus may the LORD God of hosts be with you,
Just as you have said!
Добра шукайте, не зла, щоб могли жити і щоб Господь, Бог сил, був з вами, як то ви кажете.
Hate evil, love good,
And establish justice in the gate!
Perhaps the LORD God of hosts
May be gracious to the remnant of Joseph.
And establish justice in the gate!
Perhaps the LORD God of hosts
May be gracious to the remnant of Joseph.
Ненавидьте зло, любіть добро, встановіть у брамі справедливість, — може, Господь, Бог сил, змилується над решткою Йосифа.
Therefore thus says the LORD God of hosts, the Lord,
“There is wailing in all the plazas,
And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’
They also call the farmer to mourning
And professional mourners to lamentation.
“There is wailing in all the plazas,
And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’
They also call the farmer to mourning
And professional mourners to lamentation.
Тому так каже Господь, Бог сил, Адонай: «По всіх майданах лемент буде, і по всіх вулицях будуть кричати: Леле, леле! Плугатаря закличуть до жалоби, до плачу — тих, що вміють пісень похоронних.
“And in all the vineyards there is wailing,
Because I will pass through the midst of you,” says the LORD.
Because I will pass through the midst of you,” says the LORD.
І по всіх виноградниках плач буде, бо я перейду серед тебе, — слово Господнє.
Alas, you who are longing for the day of the LORD,
For what purpose will the day of the LORD be to you?
It will be darkness and not light;
For what purpose will the day of the LORD be to you?
It will be darkness and not light;
Горе вам, що прагнете дня Господнього! Навіщо вам той день Господній? Він — темрява, не світло!
As when a man flees from a lion
And a bear meets him,
Or goes home, leans his hand against the wall
And a snake bites him.
And a bear meets him,
Or goes home, leans his hand against the wall
And a snake bites him.
Це все одно, якби хтось утік від лева й наскочив на ведмедя, або, ввійшовши в хату, сперся об стіну рукою, а його б гадина вкусила.
Will not the day of the LORD be darkness instead of light,
Even gloom with no brightness in it?
Even gloom with no brightness in it?
Хіба ж бо день Господній не буде темрява, а світло? Не пітьма без просвітку?
“I hate, I reject your festivals,
Nor do I delight in your solemn assemblies.
Nor do I delight in your solemn assemblies.
Мені осоружні, мені обридли ваші свята; ваші врочисті збори мені не довподоби.
“Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings,
I will not accept them;
And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.
I will not accept them;
And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.
Хоч ви мені й принесете всепалення та ваші хлібні жертви, я їх не прийму. На ваші мирні жертви з годованого скоту я й не погляну.
“Take away from Me the noise of your songs;
I will not even listen to the sound of your harps.
I will not even listen to the sound of your harps.
Усунь від мене твоїх пісень гомін! Гри твоїх гарф я слухати не хочу.
“But let justice roll down like waters
And righteousness like an ever-flowing stream.
And righteousness like an ever-flowing stream.
Нехай тече, неначе води, справедливість — і правда, як ріка потужна.
“Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?
Чи ви, доме Ізраїля, приносили мені в пустині жертви та офіри протягом сорока років?
“You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.
Ви візьмете Сіккута, вашого царя, і зорю бога вашого Кійюна, бовванів ваших, що ви їх собі наробили.