Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Amos 7) | (Amos 9) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Basket of Fruit and Israel’s Captivity

    Thus the Lord GOD showed me, and behold, there was a basket of summer fruit.
  • От що дав менї Господь Бог у видиві побачити: Бачу я кошика з дозрілими овочами.
  • He said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” Then the LORD said to me, “The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.
  • І спитав він у мене: Що бачиш, Амосе? Відказую: Кошик із дозрілими плодами. Тодї сказав менї Господь: Настав конець мойму людові Ізраїлеві; не буду вже прощати йому.
  • “The songs of the palace will turn to wailing in that day,” declares the Lord GOD. “Many will be the corpses; in every place they will cast them forth in silence.”
  • Піснї по палатах обернуться того часу в риданнє, говорить Господь Бог; багато їх помре, кидати муть трупи всюди, мовчки.
  • Hear this, you who trample the needy, to do away with the humble of the land,
  • Чуйте се, ви, голодні, що раді би пожерти вбогих та погубити злиденних, —
  • saying,
    “When will the new moon be over,
    So that we may sell grain,
    And the sabbath, that we may open the wheat market,
    To make the bushel smaller and the shekel bigger,
    And to cheat with dishonest scales,
  • Ви, що мовляєте: Коли вже мине сьвято нового місяця, щоб можно продавати хлїб, та субота, щоб відчинити засїки, та знов зменшувати міру, а збільшити цїну секля та ошукувати невірною вагою,
  • So as to buy the helpless for money
    And the needy for a pair of sandals,
    And that we may sell the refuse of the wheat?”
  • Щоб купувати злидарів за гроші, і бідняг за пару обуви, та висївки за зерно продавати.
  • The LORD has sworn by the pride of Jacob,
    “Indeed, I will never forget any of their deeds.
  • Славою (давною) Якова заклявся Господь: Справдї, я по віки не забуду й одного з їх учинків!
  • “Because of this will not the land quake
    And everyone who dwells in it mourn?
    Indeed, all of it will rise up like the Nile,
    And it will be tossed about
    And subside like the Nile of Egypt.
  • Чи через се ж не захитається тодї земля, чи не заплаче кожний, хто живе на нїй? Ой зворушиться вона, неначе ріка, буде підійматись і спадати, як ріка Египетська.
  • “It will come about in that day,” declares the Lord GOD,
    “That I will make the sun go down at noon
    And make the earth dark in broad daylight.
  • І буде в той день, говорить Господь Бог, що буде здаватись, наче б я заповів сонцю заходити опівднї, та наслав темряву на землю серед ясного дня;
  • “Then I will turn your festivals into mourning
    And all your songs into lamentation;
    And I will bring sackcloth on everyone’s loins
    And baldness on every head.
    And I will make it like a time of mourning for an only son,
    And the end of it will be like a bitter day.
  • І оберну вам сьвятки в сумуваннє й усї піснї ваші — в плач, і наложу на кожний стан верету й лисину на кожну голову; й заведу між вами плач, неначе по єдиній дитинї, а конець усьому буде — гіркий день.
  • “Behold, days are coming,” declares the Lord GOD,
    “When I will send a famine on the land,
    Not a famine for bread or a thirst for water,
    But rather for hearing the words of the LORD.
  • Се надходять днї, говорить Господь Бог, що пішлю голод на землю, — не голод хлїба, та й не жадобу води, а жадобу почути Боже слово.
  • “People will stagger from sea to sea
    And from the north even to the east;
    They will go to and fro to seek the word of the LORD,
    But they will not find it.
  • Будуть ходити од моря до моря, і блукати від півночі на південь, шукаючи слова Господнього, та не знайдуть його.
  • “In that day the beautiful virgins
    And the young men will faint from thirst.
  • У той час будуть умлївати від жадоби гарні дївчата й молодики,
  • As for those who swear by the guilt of Samaria,
    Who say, ‘As your god lives, O Dan,’
    And, ‘As the way of Beersheba lives,’
    They will fall and not rise again.”
  • Тоті, що то божаться гріхом Самарийським, та мовляють: Так певно, як живе бог твій, Дане! — як оживлена дорога в Версавію! Вони попадають і вже не встануть.

  • ← (Amos 7) | (Amos 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025