Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Destruction in Israel and Judah
The word of the LORD which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
The word of the LORD which came to Micah of Moresheth in the days of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
Слово Господнє, що було до морешетського Михе́я за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим.
Hear, O peoples, all of you;
Listen, O earth and all it contains,
And let the Lord GOD be a witness against you,
The Lord from His holy temple.
Listen, O earth and all it contains,
And let the Lord GOD be a witness against you,
The Lord from His holy temple.
„Почуйте оце, всі наро́ди, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого́!
For behold, the LORD is coming forth from His place.
He will come down and tread on the high places of the earth.
He will come down and tread on the high places of the earth.
Бо Госпо́дь ось виходить із місця Свого́, і Він сходить і ступає по висо́тах землі.
The mountains will melt under Him
And the valleys will be split,
Like wax before the fire,
Like water poured down a steep place.
And the valleys will be split,
Like wax before the fire,
Like water poured down a steep place.
І то́пляться гори під Ним, і та́нуть доли́ни, мов віск від огню́, мов ті во́ди, що ллються з узбі́ччя.
All this is for the rebellion of Jacob
And for the sins of the house of Israel.
What is the rebellion of Jacob?
Is it not Samaria?
What is the high place of Judah?
Is it not Jerusalem?
And for the sins of the house of Israel.
What is the rebellion of Jacob?
Is it not Samaria?
What is the high place of Judah?
Is it not Jerusalem?
Усе це за прови́нення Якова, за гріхи́ дому Ізраїля. Хто провинення Якова, — чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, — чи ж не Єрусали́м?
For I will make Samaria a heap of ruins in the open country,
Planting places for a vineyard.
I will pour her stones down into the valley
And will lay bare her foundations.
Planting places for a vineyard.
I will pour her stones down into the valley
And will lay bare her foundations.
І зроблю́ Самарі́ю руїною в полі, за місце сади́ти виноград, і повикида́ю в долину камі́ння її, і відкрию осно́ви її.
All of her idols will be smashed,
All of her earnings will be burned with fire
And all of her images I will make desolate,
For she collected them from a harlot’s earnings,
And to the earnings of a harlot they will return.
All of her earnings will be burned with fire
And all of her images I will make desolate,
For she collected them from a harlot’s earnings,
And to the earnings of a harlot they will return.
І пото́вчені будуть усі її і́доли, всі ж дару́нки її за розпусту попа́лені бу́дуть в огні, і всіх бовва́нів її Я віддам на спусто́шення. Бо зібрала вона від дару́нків за блуд, і на подару́нки за блуд це пове́рнеться.
Because of this I must lament and wail,
I must go barefoot and naked;
I must make a lament like the jackals
And a mourning like the ostriches.
I must go barefoot and naked;
I must make a lament like the jackals
And a mourning like the ostriches.
Над оцим голоси́тиму я та рида́тиму, ходитиму бо́сий й наги́й, заво́дити буду, немов ті шака́ли, і буду тужи́ти, як стру́сі!
For her wound is incurable,
For it has come to Judah;
It has reached the gate of my people,
Even to Jerusalem.
For it has come to Judah;
It has reached the gate of my people,
Even to Jerusalem.
Бо рани її невиго́йні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло́ аж до брами наро́ду Мого, аж до Єрусалиму.
Tell it not in Gath,
Weep not at all.
At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.
Weep not at all.
At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.
Цього не оголо́шуйте в Ґаті, і плакати — не плачте, качайтесь по по́росі в Бет-Леафрі.
Go on your way, inhabitant of Shaphir, in shameful nakedness.
The inhabitant of Zaanan does not escape.
The lamentation of Beth-ezel: “He will take from you its support.”
The inhabitant of Zaanan does not escape.
The lamentation of Beth-ezel: “He will take from you its support.”
Переходь собі ти, о мешка́нко Шафіру, нага́, осоро́млена, — вже бо не вийде мешка́нка Цаанану, голосі́ння Бет-Гаецелу не дасть вам спини́тися в ньому.
For the inhabitant of Maroth
Becomes weak waiting for good,
Because a calamity has come down from the LORD
To the gate of Jerusalem.
Becomes weak waiting for good,
Because a calamity has come down from the LORD
To the gate of Jerusalem.
Бо мешка́нка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.
Harness the chariot to the team of horses,
O inhabitant of Lachish —
She was the beginning of sin
To the daughter of Zion —
Because in you were found
The rebellious acts of Israel.
O inhabitant of Lachish —
She was the beginning of sin
To the daughter of Zion —
Because in you were found
The rebellious acts of Israel.
Запряжи баскі ко́ні до воза, мешка́нко Лахішу! Ти поча́ток гріха́ для сіонської до́ньки, бо знайшли́сь серед тебе провини Ізраїлеві,
Therefore you will give parting gifts
On behalf of Moresheth-gath;
The houses of Achzib will become a deception
To the kings of Israel.
On behalf of Moresheth-gath;
The houses of Achzib will become a deception
To the kings of Israel.
тому́ то даси розводо́ві листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва — ома́на для Ізраїлевих царів.
Moreover, I will bring on you
The one who takes possession,
O inhabitant of Mareshah.
The glory of Israel will enter Adullam.
The one who takes possession,
O inhabitant of Mareshah.
The glory of Israel will enter Adullam.
Спрова́джу тобі те спадкоє́мця Я, о мешка́нко Мареші, — Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля.