Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Micah 6:3
-
New American Standard Bible
“My people, what have I done to you,
And how have I wearied you? Answer Me.
-
(en) King James Bible ·
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. -
(en) New King James Version ·
“O My people, what have I done to you?
And how have I wearied you?
Testify against Me. -
(en) New International Version ·
“My people, what have I done to you?
How have I burdened you? Answer me. -
(en) English Standard Version ·
“O my people, what have I done to you?
How have I wearied you? Answer me! -
(en) New Living Translation ·
“O my people, what have I done to you?
What have I done to make you tired of me?
Answer me! -
(en) Darby Bible Translation ·
O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. -
(ru) Синодальный перевод ·
Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне. -
(ua) Переклад Хоменка ·
«О мій народе, що я тобі зробив? Чим тебе скривдив? Відповідай мені! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
О, мій ти народе! що тобі заподїяв, і чим догорив я тобі? відповідай менї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Наро́де ти Мій, що́ тобі Я зробив і чим мучив тебе, — свідчи на Ме́не! -
(ru) Новый русский перевод ·
Народ Мой, что Я сделал тебе?
Чем измучил тебя? Ответь Мне. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Мій народе, що Я тобі зробив, або чим Я тебе засмутив, або чим Я тобі дошкулив? Відкажи мені. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь говорит: "Народ Мой, что сделал Я для тебя? Чем Я отяготил тебя? Ответь Мне.