Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
God’s Indictment of His People
Hear now what the LORD is saying,
“Arise, plead your case before the mountains,
And let the hills hear your voice.
Hear now what the LORD is saying,
“Arise, plead your case before the mountains,
And let the hills hear your voice.
Слухайте ж, що Господь говорить: «Устань, судись перед горами, нехай пагорби чують твій голос.»
“Listen, you mountains, to the indictment of the LORD,
And you enduring foundations of the earth,
Because the LORD has a case against His people;
Even with Israel He will dispute.
And you enduring foundations of the earth,
Because the LORD has a case against His people;
Even with Israel He will dispute.
Слухайте, гори, Господню розправу, і зважайте, ви, землі основи, бо в Господа розправа з своїм народом, і він правуватиметься з Ізраїлем.
“My people, what have I done to you,
And how have I wearied you? Answer Me.
And how have I wearied you? Answer Me.
«О мій народе, що я тобі зробив? Чим тебе скривдив? Відповідай мені!
“Indeed, I brought you up from the land of Egypt
And ransomed you from the house of slavery,
And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.
And ransomed you from the house of slavery,
And I sent before you Moses, Aaron and Miriam.
Я вивів тебе з Єгипетського краю і викупив тебе з дому неволі. Послав я був перед тобою Мойсея, Арона та Марію.
“My people, remember now
What Balak king of Moab counseled
And what Balaam son of Beor answered him,
And from Shittim to Gilgal,
So that you might know the righteous acts of the LORD.”
What Balak king of Moab counseled
And what Balaam son of Beor answered him,
And from Shittim to Gilgal,
So that you might know the righteous acts of the LORD.”
Народе мій! Згадай но, що задумав був Балак, цар моавський, що йому відповів Валаам, син Беора; від Шіттіму до Гілгалу — знати праведні діла Господні.»
What God Requires of Man
With what shall I come to the LORD
And bow myself before the God on high?
Shall I come to Him with burnt offerings,
With yearling calves?
З чим мені перед Господом з'явитись, уклонитись перед Богом Вишнім? Чи мені стати перед ним із всепаленнями, з однолітними назимками?
Does the LORD take delight in thousands of rams,
In ten thousand rivers of oil?
Shall I present my firstborn for my rebellious acts,
The fruit of my body for the sin of my soul?
In ten thousand rivers of oil?
Shall I present my firstborn for my rebellious acts,
The fruit of my body for the sin of my soul?
Чи будуть Господеві довподоби тисячі баранів, десятки тисяч ручаїв олії? Чи маю йому дати мого перворідня за мої переступи, плід мого лона за гріхи душі моєї?
He has told you, O man, what is good;
And what does the LORD require of you
But to do justice, to love kindness,
And to walk humbly with your God?
And what does the LORD require of you
But to do justice, to love kindness,
And to walk humbly with your God?
Тобі сказано, о чоловіче, що є добре й чого Господь від тебе вимагає: лише чинити справедливість, любити милосердя й покірно ходити перед твоїм Богом.
The voice of the LORD will call to the city —
And it is sound wisdom to fear Your name:
“Hear, O tribe. Who has appointed its time?
And it is sound wisdom to fear Your name:
“Hear, O tribe. Who has appointed its time?
Голос Господній кличе до міста: «Слухайте, покоління та громадо міста!
“Is there yet a man in the wicked house,
Along with treasures of wickedness
And a short measure that is cursed?
Along with treasures of wickedness
And a short measure that is cursed?
Хіба я можу знести бат неправильний та ефу зменшену, огидну?
“Can I justify wicked scales
And a bag of deceptive weights?
And a bag of deceptive weights?
Хіба я можу виправдати вагу лукаву та тягарці підроблені у саквах?
“For the rich men of the city are full of violence,
Her residents speak lies,
And their tongue is deceitful in their mouth.
Her residents speak lies,
And their tongue is deceitful in their mouth.
Бо багачі його, його мешканці точать брехні, і їхній язик у них в устах зрадливий.
“So also I will make you sick, striking you down,
Desolating you because of your sins.
Desolating you because of your sins.
Тому я й почав тебе карати й пустошити за гріх твій.
“You will eat, but you will not be satisfied,
And your vileness will be in your midst.
You will try to remove for safekeeping,
But you will not preserve anything,
And what you do preserve I will give to the sword.
And your vileness will be in your midst.
You will try to remove for safekeeping,
But you will not preserve anything,
And what you do preserve I will give to the sword.
Ти будеш їсти, та насититись не зможеш, твій голод буде у твоїм нутрі. Набік відкладеш, але не сховаєш; а що сховаєш, те віддам мечеві.
“You will sow but you will not reap.
You will tread the olive but will not anoint yourself with oil;
And the grapes, but you will not drink wine.
You will tread the olive but will not anoint yourself with oil;
And the grapes, but you will not drink wine.
Ти будеш сіяти, але не жатимеш, будеш оливки давити, але олією маститися не будеш; і виноград, — але вина не питимеш.
“The statutes of Omri
And all the works of the house of Ahab are observed;
And in their devices you walk.
Therefore I will give you up for destruction
And your inhabitants for derision,
And you will bear the reproach of My people.”
And all the works of the house of Ahab are observed;
And in their devices you walk.
Therefore I will give you up for destruction
And your inhabitants for derision,
And you will bear the reproach of My people.”
Ти бережеш звичаї Омрі й усі діла дому Ахава; ви ходите за їхніми намислами, щоб я тебе віддав на поталу, а твоїх мешканців на насміх, — і ви нестимете ганьбу народу мого.»