Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Nineveh’s Complete Ruin

    Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage;
    Her prey never departs.
  • Горе тобі, місто, повне крові й омани й убийства! що в тобі грабежам і конця не видко!
  • The noise of the whip,
    The noise of the rattling of the wheel,
    Galloping horses
    And bounding chariots!
  • Ось, у тобі чути лясканнє пуг, гуркотаннє обертаючих ся коліс, ржаннє коней, торохтїннє підскакуючого воза.
  • Horsemen charging,
    Swords flashing, spears gleaming,
    Many slain, a mass of corpses,
    And countless dead bodies —
    They stumble over the dead bodies!
  • Летить кінниця, блискає меч, улискуються ратища; лїку нема вже побитим, і купи трупів; не видко конця трупам, все об трупи спотикається.
  • All because of the many harlotries of the harlot,
    The charming one, the mistress of sorceries,
    Who sells nations by her harlotries
    And families by her sorceries.
  • Се — за безконечне блудництво нетрібцї принадній, вправній в чаруваннї, що блудництвом своїм зводить народи, чарами своїми — племена.
  • “Behold, I am against you,” declares the LORD of hosts;
    “And I will lift up your skirts over your face,
    And show to the nations your nakedness
    And to the kingdoms your disgrace.
  • От же я — на тебе, говорить Господь Саваот. Закину на лице тобі подоли плаття твого, й покажу народам наготу твою й царствам твій сором.
  • “I will throw filth on you
    And make you vile,
    And set you up as a spectacle.
  • І закидаю тебе всякою поганню, подам тебе в погорду, поставлю на посьміх.
  • “And it will come about that all who see you
    Will shrink from you and say,
    ‘Nineveh is devastated!
    Who will grieve for her?’
    Where will I seek comforters for you?”
  • І прийде до того, що всякий, хто тебе побачить, утече від тебе, й скаже: Збурена Ниневія! Хто пожалує тебе? де найти втїшителя тобі?
  • Are you better than No-amon,
    Which was situated by the waters of the Nile,
    With water surrounding her,
    Whose rampart was the sea,
    Whose wall consisted of the sea?
  • Хиба ж ти лучша за Но-Аммон, що розложився між ріками, обведений навкруги водою, що валом йому море й море за мур служить?
  • Ethiopia was her might,
    And Egypt too, without limits.
    Put and Lubim were among her helpers.
  • Етіопія й Египет із безлїччю люда підпирають його, Копти та Либії помагають йому;
  • Yet she became an exile,
    She went into captivity;
    Also her small children were dashed to pieces
    At the head of every street;
    They cast lots for her honorable men,
    And all her great men were bound with fetters.
  • Та й він буде переселений, пійде в неволю; немовлята його лежати муть, порозбивані, на перехрестях усїх улиць; знатними його будуть дїлитись, кидаючи жереб, а всїх вельмож його закують в кайдани.
  • You too will become drunk,
    You will be hidden.
    You too will search for a refuge from the enemy.
  • А так і ти впєшся (карами) й будеш шукати притулку; так і ти глядати меш сховища перед ворогом.
  • All your fortifications are fig trees with ripe fruit —
    When shaken, they fall into the eater’s mouth.
  • Всї замки твої похожі будуть на фиґовину з зрілими плодами; струснуть їх, і вони впадуть у рот тим, що схочуть наїстись.
  • Behold, your people are women in your midst!
    The gates of your land are opened wide to your enemies;
    Fire consumes your gate bars.
  • Ось, і нарід — мов жіноцтво в тебе: отвором отворяться ворота землї твоєї ворогам твоїм, і засови твої пожере огонь. —
  • Draw for yourself water for the siege!
    Strengthen your fortifications!
    Go into the clay and tread the mortar!
    Take hold of the brick mold!
  • Черпай же воду на ввесь час облягу; скріплюй замки в себе; лїзь у грязиво й міси глину; будуй піч і випалюй цеглу.
  • There fire will consume you,
    The sword will cut you down;
    It will consume you as the locust does.
    Multiply yourself like the creeping locust,
    Multiply yourself like the swarming locust.
  • Та там таки й пожере тебе огонь, посїче меч, й поїсть тебе, мов та гусень, хоч би намножився гусенню, нагромадив люда, як сарани.
  • You have increased your traders more than the stars of heaven —
    The creeping locust strips and flies away.
  • Більш у тебе купцїв, нїж зір на небі, стало; та ся сарана розсїється-розлетиться хутко.
  • Your guardsmen are like the swarming locust.
    Your marshals are like hordes of grasshoppers
    Settling in the stone walls on a cold day.
    The sun rises and they flee,
    And the place where they are is not known.
  • Князї твої, мов сарана, гетьмани — як рій мушки; як похолодне, ховаються в щілинах мурів, а зійде сонце, — вони розлетїлись, і не будеш знати, де вони гнїздились.
  • Your shepherds are sleeping, O king of Assyria;
    Your nobles are lying down.
    Your people are scattered on the mountains
    And there is no one to regather them.
  • Пастирі твої поснули, царю Ассирийський, а вельможі й собі куняють; люде твої скрізь по горах розбіглись, і нїкому їх поскликати.
  • There is no relief for your breakdown,
    Your wound is incurable.
    All who hear about you
    Will clap their hands over you,
    For on whom has not your evil passed continually?
  • О, нема лїку на твою рану; нїхто не загоїть її. Хто про тебе перечує, заплеще в долонї; над ким бо не тяготїла лютість твоя?

  • ← (Nahum 2) | (Habakkuk 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025